年黔东南州政府工作报告怎么写|写法

时间: 2019-09-23

2019年上半年宣传思想文化工作报告

  尊敬的州检查组:

  欢迎你们百忙之中到镇远检查指导工作,现我就镇远县XX年上半年来的宣传思想文化工作作汇报。

  XX年,在县委、县政府的领导下,在州委宣传部的指导下,我县宣传思想文化工作以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,以科学发展观为统领,以理论教育、舆论引导、对外宣传、文明创建、文化产业、干部队伍建设为主线,深入学习贯彻落实中央、省、州宣传部长会议精神,按照宣传思想文化工作“出品牌、上水平”的总要求,围绕中心、服务大局,扎实工作,为全县实现“提速发展、提质增效”、实现时间过半任务过半营造了良好氛围。

  一、以述学推动学习型党组织建设,不断夯实理论武装。

  根据全县党组织情况,认真制定创建计划。为了扎实推进工作,由县委组织部、县委宣传部、县直机关工委、县委党校组成督查组,于7月上旬对全县学习型党组织创建工作进行了督查。县委常委会听取了全县学习型党组织创建工作汇报,明确了在全县科级干部中与述职述廉一起开展述学工作,述学制度已经下发执行。以县委中心组学习推动全县党委(党组)中心组学习,上半年组织集中学习4次,撰写调研文章或心得体会40篇。抓好干部理论教育,征订《黔东南州理论教育读本》4300册。组织宣讲国发2号文件、省第十一次党代会精神18期。开展应用理论征文活动,收到10余篇较好的理论文章。

  二、以十大主题宣传为引领,不断强化县级媒体的舆论引导能力。

  重点加大扶持镇远报、县广播电视台、镇远门户网站发展壮大,镇远报正在筹划扩版升级,改旬报为周报;县广播电视台增添高清摄像设备3台,增加旅游频道,县财政出资临聘编辑记者6人,配备工作采访专业车;镇远门户网站计划增加维护人员事业编制,对网站页面进行改版,为网站配备摄影设备。充分发挥县级媒体的舆论引导作用,围绕县委县政府全年经济社会发展主基调、主战略、主目标,认真确定选题,制定方案,开展十大主题宣传报道,在镇远报开设十大主题专用版面、在县广播电视台开始十大主题专栏、在门户网站开展十大主题专题报道,用十大主题宣传报道引领全年的新闻舆论导向,激发了广大干部群众干事创业的激情。积极开展社会宣传教育活动,制定实施方案开展典型宣传工作。镇远门户网栏目共计255个,开创大型活动专栏17个,收集整理编辑信息累计10880余条,收到留言及评论700余条,已成为镇远网络信息的主要来源和渠道,目前在各大网络搜索引擎中搜索“镇远”排名靠前,成为网友了解镇远的首选网站,目前点击量达到1161万次。整理舆情6篇报省州舆情室,被州采用2篇。

  三、以“三创”活动为载体,不断提升历史文化名城群众幸福指数。

  今年,为了全面贯彻落实全州整脏治乱工作会议精神,为了全面提升中国历史文化名城镇远新形象和文明程度,推动文化旅游产业发展,提升群众幸福指数,县委常委会专门听取了全县文明城市建设和整脏治乱工作汇报,并形成了“举全县之力,创建全国卫生城市、省级和全国文明城市、省级和全国环境保护模范城市,工作人员从相关部门抽调,创建办按规定报批设置为常设机构,归县委宣传部管理”的决定。根据常委会的决定,我们迅速开展工作,搭台子、建班子,成立了全县三创工作领导小组和创卫工作组、创文工作组、创模工作组,认真研究制定创卫、创文、创模工作实施方案,预计在下半年召开启动和动员大会。始终以整脏治乱为抓手切实推进文明城市创建工作,县委书记蒋映生就研究制定整脏治乱工作日常管理机制专门召开专题会议,就整脏治乱日常管理工作作出了要求、提出了目标,制定了《镇远县文明城市创建、“整脏治乱”和“满意在镇远”工作督查办法(试行)》,将城市管理工作实行了流水线式的日常管理。发挥数字城管系统的作用,推动城市管理常态化、精细化。认真贯彻落实《州人民政府办公室关于加强农贸市场公厕停车场建设工作的意见》,县人民政府召开专题会议4次研究落实措施,结合实际将现城现有的可用停车场所全部规划建设为停车场,共规划建设小型停车场14个面积近1万平方米;规划建设公厕,今年已改造3个新建1个;规划农贸市场升级改造2个,正在实施的灵角寨市场的升级改造总投入15万元,正在筹划中的南门沟农贸市场的升级改造计划投资230万,预计在下半年动工。以城市出租车行业为重点,切实开展《满意在镇远》主题实践活动,正在制定《文明出租车评选办法》,计划全面开展文明出租车评选活动,推动出租车行业的满意度提升,从而带动全县窗口行业的满意主题活动的开展。制定方案,下发文件,开展县级道德模范推荐评选表彰活动。3月在全县范围内组织了一次公民道德辩论赛,积极倡导做文明市民,进一步弘扬传统美德。开展文明单位、文明社区、文明村寨等文明创建活动。以“三创”为载体的创建活动不断推动城市管理规范化常态化,既提升了中国历史文化名城镇远的城市新形象,更让群众感受到城市变化带来的实惠,提升了群众幸福感和满意度。

  四、以规划和项目为抓手,不断壮大文化产业。

  始终站在全县的高度做好全县文化产业的规划和项目建设工作。做好文化产业统计工作,全县现有文化个体经营户199家,从业人员445人,主要集中在文化服务业,其中书、报、刊印刷业3家,装订及其他印刷业服务活动17家,互联网信息服务35家,首饰、工艺品及收藏品批发和零售25家,文具、书、报刊零售及其他文化用品零售22家,家用电器零售47家,图书音像制品出租3家,广告业6家,摄影扩影服务业17家,室内娱乐活动及其他娱乐活动20家,娱乐园4家,XX年实现文化产业增加值6788万元。搞好文化产业规划和项目申报,以中国深圳第八届文博会为契机,制作的18个文化产业推介项目在签约仪式上,镇远县签约合同项目2个,签约资金5亿元,分别是《镇远县云龙洞文化产业园项目》,签约资金2亿元;《镇远县西峡自驾游服务中心项目》,签约资金3亿元;签约协议项目1个,《镇远县吴王洞影视文化产业园项目》,签约资金10亿元,有效推动了我县文化产业快速发展。扶持古城文化旅游有限责任公司发展壮大,对古韵镇远歌舞史诗进行改版升级,并以入股的形式交由古城文化旅游公司经营管理,将舞阳文化产业公司以入股形式交由古城文化旅游公司经营管理,切实做大古城文化旅游公司资产,为公司早日上市打下基础。

  五、以树立名城新形象为目标,不断加大对外宣传力度。

  以举办活动为载体加大宣传,举办了元宵龙灯节、报京侗族“三月三”情人节、金堡爱河“六月六”吃新节、高过河景区“浪漫之漂,让我们的爱漂得更远”第二届“5·21”主题活动、第五届文化旅游艺术节暨第二十九届传统龙舟节等节日活动,基本实现一月一主题活动,通过活动加大对外宣传,央视焦点访谈对镇远赛龙舟的全民体育活动进行专题报道;央视走遍中国将镇远古城龙舟节活动纳入全国100个古镇系列节目进行30分钟的专题报道,节目预计8——9月份在央视4套播出;凤凰卫视将从国家级非物质文化遗产的角度对镇远古城龙舟节进行12分钟的专题报道,节目预计在7月份在凤凰卫视“多彩贵州”栏目面向欧美国家播出;中央人民广播电台将镇远古城纳入全国6个古城系列,将于10月份面向港澳播出。开设“工业强镇远·旅游活古城”系列报道,加大与省、州党报的联系,加大宣传报道力度,目前已在州报推出4条深度新闻报道,在贵州日报头版重点报道3条。按照省、州外宣的要求,积极办好“多彩贵州媒体踏春行”、“全国知名博主网络媒体走进镇远大型采访活动”、“全国省报记者‘国家公园省·多彩贵州行’大型采访团走进镇远采访”、“全国50家电台镇远现场直播”、“全国旅游广播联盟旅游博主镇远采访”、“广东佛山电视台组织的珠江小姐形象大使贵州环保行走进镇远”等大型采访活动。半年来,全县在国家级媒体刊播稿件45余条、省级媒体刊播稿件200余条、在州级刊播稿件650余条,切实扩大宣传面和影响力,进一步树立了历史文化名城镇远新形象。

  六、以壮队伍强素质为要求,不断加强宣传思想文化干部队伍建设。

  围绕贯彻落实中央、省、州六部局《关于加强城乡基层宣传思想文化队伍建设的意见》文件精神,在现有的基础上,实施县文明办升格正科级机构、县信息中心和文产办升格副科级机构工作,同时增加信息中心事业编制2名。结合全县换届,推荐提拔一名副科级升为正科级干部、一名股级干部升为副科级干部。从外单位调入4名干部,充实力量,壮大队伍。积极参与省州组织的各类业务培训,分别派人参加了全省文化产业培训、舆情信息培训、外宣培训。

  半年来,我县宣传思想文化工作,为全县经济社会发展营造了良好氛围,推动了跨越发展,但离县委和州委宣传部的要求还有差距,主流舆论的声势还需进一步强化。下半年,我们将继续围绕县委县政府的工作大局,抢抓机遇,开拓创新,积极唱响主旋律、打好主动仗,为全县经济社会又好又快更好更快发展营造积极的舆论氛围。

显示/隐藏
2017政府工作报告学习心得

  李在2017年政府工作报告中说,“重任千钧惟担当”。担当,是放下该放的,“以敬民之心,行简政之道”;这样的担当,也是管住该管的,完善宏观调控,加快转型升级。更重要的,是激发市场的活力。报告颇多让人眼前一亮的点,都折射出这样的“理论底色”。每年的政府工作报告,都有着节点意义:是前一年工作的总结,也是新一年施政的总纲。而在两个五年规划的交接棒之年,今年的政府工作报告,由此更显特别。

  中国的发展,走的是一条属于自己的路。每一份政府工作报告,都如同在这条路上留下的一个脚印。放入前行的历程中,这些脚印连成了一条既不同于前人、也不同于他人的“中国道路”。在今年的政府工作报告中,解码过去一年乃至5年,更能读懂中国发展背后的“政治经济学”。

  理念是行动的先导。以理念为引领,是中国发展的一个基本经验。3年多励精图治,3年多爬坡过坎,以同志为的党中央,形成了一系列治国理政的新理念、新思想、新战略。其中,从“新常态”到“新发展理念”再到“供给侧结构性改革”,凝聚着对经济规律、发展规律的思考,构成了中国特色社会主义政治经济学的重要内容。

  新旧发展动能接续转换,对应“新常态”的判断;“培育精益求精的工匠精神”,对应提高消费品品质的供给侧改革。而新发展理念,更是贯穿始终。扩大国家自主创新示范区,优化区域发展格局,治理大气雾霾和水污染,推进“一带一路”建设,织密织牢社会保障安全网……对于经济社会发展的各项工作,新发展理念可谓理论指导和行动指南。推进“机器换人”,建设“扶贫医院”,发展“高端出口”……代表委员的热议也显示共识的不断凝聚与扩大。“念念不忘,必有回响”,回响,就是这些新理念在“十三五”期间的落地生根、开花结果。

  中国发展的政治经济学,一个根本的问题,是处理好政府和市场的关系。正如在参加上海代表团审议时强调的,“看不见的手”和“看得见的手”都要用好,“该放给市场和社会的权一定要放足、放到位,该政府管的事一定要管好、管到位”。从全面实施营改增改革,到提高进出口贸易“便利化”水平,都能让市场产生“乘法效应”,在资源配置中起到决定性作用。“看不见的手”更有效,“看得见的手”更有为,才能让“两只手”协同配合,发挥我们的制度优势,掌好中国之舵,扬起发展之帆。

  “人心是最大的政治。”在中国特色社会主义政治经济学中,“人”也应该处于中心位置。最能体现共产党人政治经济学社会主义性质的,当属扶贫。“十三五”规划对接第一个百年目标,“不让一个人掉队”才谈得上“全面”,共同走向富裕才叫做“小康”。今年要让1000万以上农村贫困人口脱贫,中央财政扶贫资金增长43.4%,正体现“念之再三,铭之肺腑”的民生情怀。政府工作报告中,免除贫困家庭学生普通高中学杂费,实现大病保险全覆盖,继续提高退休人员基本养老金标准……扎实的举措,在增加公众“幸福感”“获得感”的同时,也必将激发蕴藏于公众中的强大力量。

  政府工作报告中,有句话让人印象深刻:“财政收入增长虽放缓,但该给群众办的实事一件也不能少。”这样的表态,让人看到我们的发展是有温度的发展,也必然是得人心的发展。说到底,中国发展的政治经济学,回答的正是“什么是发展”“怎样实现发展”“发展为了什么”这三个根本问题。“奋斗才能赢得未来”,我们有理由期待,在这个开局之年、关键之年,浩荡东风激起春潮涌动,中国发展进步的步伐必将一往无前。

显示/隐藏
2015年最新全国两会政府工作报告全文
入实际增长8%,快于经济增长;农村居民人均可支配收入实际增长9.2%,快于城镇居民收入增长;农村贫困人口减少1232万人;6600多万农村人口饮水安全问题得到解决;出境旅游超过1亿人次。改革开放有新的突破,全面深化改革系列重点任务启动实施,本届政府减少1/3行政审批事项的目标提前实现。这份成绩单的确来之不易,它凝聚着全国各族人民的心血和汗水,坚定了我们奋勇前行的决心和信心。

  过去一年,困难和挑战比预想的大。我们迎难而上,主要做了以下工作。

  一是在区间调控基础上实施定向调控,保持经济稳定增长。面对经济下行压力加大态势,我们保持战略定力,稳定宏观经济政策,没有采取短期强刺激措施,而是继续创新宏观调控思路和方式,实行定向调控,激活力、补短板、强实体。把握经济运行合理区间的上下限,抓住发展中的突出矛盾和结构性问题,定向施策,聚焦靶心,精准发力。向促改革要动力,向调结构要助力,向惠民生要潜力,既扩大市场需求,又增加有效供给,努力做到结构调优而不失速。

  有效实施积极的财政政策和稳健的货币政策。实行定向减税和普遍性降费,拓宽小微企业税收优惠政策范围,扩大“营改增”试点。加快财政支出进度,积极盘活存量资金。灵活运用货币政策工具,采取定向降准、定向再贷款、非对称降息等措施,加大对经济社会发展薄弱环节的支持力度,小微企业、“三农”贷款增速比各项贷款平均增速分别高4.2和0.7个百分点。同时,完善金融监管,坚决守住不发生区域性系统性风险的底线。

  二是深化改革开放,激发经济社会发展活力。针对束缚发展的体制机制障碍,我们通过全面深化改革,以释放市场活力对冲经济下行压力,啃了不少硬骨头,经济、政治、文化、社会、生态文明等体制改革全面推进。

  扎实推动重点改革。制定并实施深化财税体制改革总体方案,预算管理制度和税制改革取得重要进展,专项转移支付项目比上年减少1/3以上,一般性转移支付比重增加,地方政府性债务管理得到加强。存款利率和汇率浮动区间扩大,民营银行试点迈出新步伐,“沪港通”试点启动,外汇储备、保险资金运用范围拓展。能源、交通、环保、通信等领域价格改革加快。启动科技资金管理、考试招生、户籍、机关事业单位养老保险制度等改革。

  继续把简政放权、放管结合作为改革的重头戏。国务院各部门全年取消和下放246项行政审批事项,取消评比达标表彰项目29项、职业资格许可和认定事项149项,再次修订投资项目核准目录,大幅缩减核准范围。着力改革商事制度,新登记注册市场主体达到1293万户,其中新登记注册企业增长45.9%,形成新的创业热潮。经济增速放缓,新增就业不降反增,显示了改革的巨大威力和市场的无限潜力。

  以开放促改革促发展。扩展上海自由贸易试验区范围,新设广东、天津、福建自由贸易试验区。稳定出口,增加进口,出口占国际市场份额继续提升。实际使用外商直接投资1196亿美元,居世界首位。对外直接投资1029亿美元,与利用外资并驾齐驱。中国与冰岛、瑞士自贸区启动实施,中韩、中澳自贸区完成实质性谈判。铁路、电力、油气、通信等领域对外合作取得重要成果,中国装备正大步走向世界。

  三是加大结构调整力度,增强发展后劲。在结构性矛盾突出的情况下,我们积极作为,有扶有控,多办当前急需又利长远的事,夯实经济社会发展根基。

  不断巩固农业基础。加大强农惠农富农政策力度,实现粮食产量“十一连增”、农民收入“五连快”。农业综合生产能力稳步提高,农业科技和机械化水平持续提升,重大水利工程建设进度加快,新增节水灌溉面积3345万亩,新建改建农村公路23万公里。新一轮退耕还林还草启动实施。农村土地确权登记颁证有序进行,农业新型经营主体加快成长。

  大力调整产业结构。着力培育新的增长点,促进服务业加快发展,支持发展移动互联网、集成电路、高端装备制造、新能源汽车等战略性新兴产业,互联网金融异军突起,电子商务、物流快递等新业态快速成长,众多“创客”脱颖而出,文化创意产业蓬勃发展。同时,继续化解过剩产能,钢铁、水泥等15个重点行业淘汰落后产能年度任务如期完成。加强雾霾治理,淘汰黄标车和老旧车指标超额完成。

  推进基础设施建设和区域协调发展。京津冀协同发展、长江经济带建设取得重要进展。新建铁路投产里程8427公里,高速铁路运营里程达1.6万公里,占世界的60%以上。高速公路通车里程达11.2万公里,水路、民航、管道建设进一步加强。农网改造稳步进行。宽带用户超过7.8亿户。经过多年努力,南水北调中线一期工程正式通水,惠及沿线亿万群众。

  实施创新驱动发展战略。着力打通科技成果转化通道,扩大中关村国家自主创新示范区试点政策实施范围,推进科技资源开放共享,科技人员创新活力不断释放。超级计算、探月工程、卫星应用等重大科研项目取得新突破,我国自主研制的支线客机飞上蓝天。

  四是织密织牢民生保障网,增进人民福祉。我们坚持以人为本,持续增加民生投入,保基本、兜底线、建机制,尽管财政收入增速放缓、支出压力加大,但财政用于民生的比例达到70%以上。

  加强就业和社会保障。完善就业促进政策,推出创业引领计划,高校毕业生就业稳中有升。统一城乡居民基本养老保险制度,企业退休人员基本养老金水平又提高10%。新开工保障性安居工程740万套,基本建成511万套。全面建立临时救助制度,城乡低保标准分别提高9.97%和14.1%,残疾军人、烈属和老复员军人等优抚对象抚恤和生活补助标准提高20%以上。

  继续促进教育公平。加强贫困地区义务教育薄弱学校建设,提高家庭经济困难学生资助水平,国家助学贷款资助标准大幅上调。中等职业学校免学费补助政策扩大到三年。实行义务教育免试就近入学政策,28个省份实现了农民工随迁子女在流入地参加高考。贫困地区农村学生上重点高校人数连续两年增长10%以上。经过努力,全国财政性教育经费支出占国内生产总值比例超过4%。

  深入推进医药卫生改革发展。城乡居民大病保险试点扩大到所有省份,疾病应急救助制度基本建立,全民医保覆盖面超过95%。基层医疗卫生机构综合改革深化,县乡村服务网络逐步完善。公立医院改革试点县市达到1300多个。

  积极发展文化事业和文化产业。推动重大文化惠民项目建设,广播电视“村村通”工程向“户户通”升级。实施文艺精品战略,完善现代文化市场体系。群众健身活动蓬勃开展,成功举办南京青奥会。

  五是创新社会治理,促进和谐稳定。我们妥善应对自然灾害和突发事件,有序化解社会矛盾,建立健全机制,强化源头防范,保障人民生命安全,维护良好的社会秩序。

  去年云南鲁甸、景谷等地发生较强地震,我们及时高效展开抗震救灾,灾后恢复重建顺利推进。积极援非抗击埃博拉疫情,有效防控疫情输入。加强安全生产工作,事故总量、重特大事故、重点行业事故持续下降。着力治理餐桌污染,食品药品安全形势总体稳定。

  我们大力推进依法行政,国务院提请全国人大常委会制定修订食品安全法等法律15件,制定修订企业信息公示暂行条例等行政法规38件。政务公开深入推进,政府重大决策和政策以多种形式向社会广泛征求意见。完成第三次全国经济普查。改革信访工作制度。法律援助范围从低保群体扩大到低收入群体。加强城乡社区建设,行业协会商会等四类社会组织实现直接登记。严厉打击各类犯罪活动,强化社会治安综合治理,维护了国家安全和公共安全。

  我们严格落实党中央八项规定精神,持之以恒纠正“四风”。严格执行国务院“约法三章”,政府性楼堂馆所、机关事业单位人员编制、“三公”经费得到有效控制。加大行政监察和审计监督力度,推进党风廉政建设和反腐败斗争,严肃查处违纪违法案件,一批腐败分子得到应有惩处。

  我们狠抓重大政策措施的落实,认真开展督查,引入第三方评估和社会评价,建立长效机制,有力促进了各项工作。

  一年来,外交工作成果丰硕。习近平主席等国家领导人出访多国,出席二十国集团领导人峰会、金砖国家领导人会晤、上海合作组织峰会、东亚合作领导人系列会议、亚欧首脑会议、达沃斯论坛等重大活动。成功举办亚太经合组织第二十二次领导人非正式会议、亚信会议第四次峰会、博鳌亚洲论坛。积极参与多边机制建立和国际规则制定。大国外交稳中有进,周边外交呈现新局面,同发展中国家合作取得新进展,经济外交成果显著。推进丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路建设,筹建亚洲基础设施投资银行,设立丝路基金。我们与各国的交往合作越来越紧密,中国在国际舞台上负责任大国形象日益彰显。

  各位代表!一年来取得的成绩,是以习近平同志为总书记的党中央统揽全局、科学决策的结果,是全党全军全国各族人民共同努力、不懈奋斗的结果。我代表国务院,向全国各族人民,向各民主党派、各人民团体和各界人士,表示诚挚感谢!向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,表示诚挚感谢!向关心和支持中国现代化建设事业的各国政府、国际组织和各国朋友,表示诚挚感谢!

  今天是元宵佳节,在这里向各位代表和委员致以节日问候,并且预祝全国人民幸福安康!

  我们既要看到成绩,更要看到前进中的困难和挑战。投资增长乏力,新的消费热点不多,国际市场没有大的起色,稳增长难度加大,一些领域仍存在风险隐患。工业产品价格持续下降,生产要素成本上升,小微企业融资难融资贵问题突出,部分企业生产经营困难。经济发展方式比较粗放,创新能力不足,产能过剩问题突出,农业基础薄弱。群众对医疗、养老、住房、交通、教育、收入分配、食品安全、社会治安等还有不少不满意的地方。有些地方环境污染严重,重大安全事故时有发生。政府工作还存在不足,有些政策措施落实不到位。少数政府机关工作人员乱作为,一些腐败问题触目惊心,有的为官不为,在其位不谋其政,该办的事不办。我们要直面问题,安不忘危,治不忘乱,勇于担当,不辱历史使命,不负人民重托。
 

更多2015政府工作报告内容请参考:

1.河南省政府工作报告全文2015

2.北京政府工作报告全文2015

3.河北省政府工作报告全文2015

4.贵州省2015年政府工作报告全文

5.2015年宁夏自治区政府工作报告全文

6.2015年青海省政府工作报告全文

7.最新全国两会政府工作报告全文2015

8.2015年鹤山市政府工作报告全文

9.2015年咸阳市政府工作报告全文

10.上海市2015政府工作报告全文

显示/隐藏
2017年政府工作报告知多少测试题及答案【汇总】
??施一照一码 正确答案:A

  6.鼓励企业开展个性化定制、柔性化生产,培育精益求精的()精神,增品种、提品质、创品牌。

  A 品牌 B 时代 C 工匠 D 大众 正确答案:C

  7.推进股票、债券市场改革和法治化建设,促进多层次资本市场健康发展,提高直接融资比重。适时启动()。

  A “深港通” B “沪港通” C “沪伦通” D “深伦通” 正确答案:A

  8.今年棚户区住房改造()万套,提高棚改货币化安置比例。

  A 300 B 500 C 400 D 600 正确答案:D

  9.加快健全现代职业教育体系,分类推进中等职业教育免除学杂费。对贫困家庭学生率先免除普通()学杂费。

  A 高中 B 初中 C 小学 D 中专 正确答案:A

  10.大力推行(),实现部门间数据共享,让居民和企业少跑腿、好办事、不添堵。

  A 简政放权 B 政务公开 C 互联网+政务服务 D 政务清单 正确答案:C

  11.建设一批(),推进5万个行政村通光纤,让更多城乡居民享受数字化生活。

  A 智慧城市 B 光网城市 C 数字城市 D 互联网城市 正确答案:B

  12.今年将整合城乡居民基本医保制度,财政补助由每人每年380元提高到()元。

  A “420” B “410” C “400” D “390” 正确答案:A

  13.改革医保支付方式,加快推进基本医保全国联网和()结算。

  A 本地就医 B 异地就医 C 跨省就医 D 跨市就医 正确答案:B

  14.为充分释放全社会创业创新潜能,将采取三方面举措:一是();二是发挥大众创业、万众创新和“互联网+”集众智汇众力的乘数效应;三是深化科技管理体制改革。

  A 强化个人创新主体地位 B 强化企业创新主体地位

  C 大力弘扬创新文化 D 打造众创、众包、众扶、众筹平台 正确答案:B

  15.落实带薪休假制度,加强旅游交通、景区景点、自驾车营地等设施建设,规范旅游市场秩序,迎接正在兴起的()时代。

  A 大众消费 B 个人消费 C 绿色旅游 D 大众旅游 正确答案:D

  16.开展农村人居环境整治,建设美丽()乡村。

  A 绿色B 宜居 C 青山绿水 D 现代 正确答案:B

  17.“十三五”时期,治理大气雾霾取得明显进展,地级及以上城市空气质量优良天数比率超过()。

  A 80% B 70% C 60% D 50% 正确答案:A

  18.“十三五”时期,要深入推进()的新型城镇化,实现1亿左右农业转移人口和其他常住人口在城镇落户,完成约1亿人居住的棚户区和城中村改造,引导约1亿人在中西部地区就近城镇化。

  A 以民为核心 B 以发展为核心

  C 以创新为核心 D 以人为核心正确答案:D

  19.“十三五”时期,要推动新技术、新产业、新业态加快成长,以体制机制创新促进()发展。

  A 分享经济 B 绿色经济 C 新动能 D 新经济 正确答案:A

  20.国家各项惠民政策和民生项目,要向()地区倾斜。深入开展定点扶贫、东西协作扶贫,支持社会力量参与脱贫攻坚。

  A 贫困 B 富裕 C 中西部 D 沿海 正确答案:A

  21.“十三五”时期,实施义务教育学校()、普及高中阶段教育、建设世界一流大学和一流学科等工程。

  A 差异化 B 标准化 C 规范化 D 统一化 正确答案:B

  22.为政之道,()。我们要念之再三、铭之肺腑,多谋民生之利,多解民生之忧。

  A 民众为本 B 民生为本 C 民生改善 D 以民为本 正确答案:B

  23.把全面建成小康社会使命扛在肩上,把万家忧乐放在心头,建设人民满意的法治政府、()政府、廉洁政府和服务型政府。

  A 高效 B 民生 C 创新D 制度 正确答案:C

  24.2015年,城镇新增就业()万人,超过全年预期目标,成为经济运行的一大亮点。

  A 1231 B 1200C 1310 D 1312 正确答案:D

  25.2015年全年新登记注册企业增长21.6%,平均每天新增()万户。

  A 1.4 B 1.3 C 1.2 D 1.1正确答案:C

  26.到2015年,我国粮食产量实现“()连增”。

  A 十二B 十一 C 十 D 十三 正确答案:A

  27.2015年,政府坚持以开放促改革促发展,推广上海自贸试验区经验,新设广东、()、福建自贸试验区。

  A 浙江B 天津 C 山东C 重庆 正确答案:B

  28.2015年围绕激发市场活力,加大改革开放力度。工商登记前置审批精简85%,全面实施()、一照一码。

  A 五证合一B 两证合一C 三证合一D 证照合一正确答案:C

  29.下列哪个词首次登上政府工作报告?

  A 工匠精神B 新业态C 沪港通D 双引擎正确答案:A

  30.2016年政府工作报告共64次提到(),几乎等于前两年报告中被提到次数之和。

  A “创业”B “创新”C “中国制造”D “结构性改革”正确答案:B

  2017年政府工作报告知多少测试题【附答案】

  一、判断题:5题

  1.过去五年,我市大力推进商事制度改革,在全国率先实现工商登记“九证合一”,在全省率先启用“双随机一公开”抽查系统。()

  2.2011-2015年,我市地区生产总值五年年均增长8.3%,成为全国小微企业创业创新基地示范城市、珠三角国家自主创新示范区、“中国制造2025”试点示范城市群的重要一员。()

  3.2011-2015年,我市被评为全国法治城市、法治县(市、区)创建活动先进单位、“六五”全国法治宣传教育先进城市,成为全省首批制定地方性法规的地级市。()

  4.今年政府工作的总体要求是全面贯彻落实党的十八大、十八届三中、四中、五中、六中全会、中央经济工作会议、省委十一届八次全会、省委经济工作会议和市第十三次党代会精神,围绕“兴业惠民、治吏简政”,把握稳中求进总基调,坚持发展第一要务,以“六新六去”全面推进供给侧结构性改革,紧盯实体经济,落实“三个千亿计划”行动,擦亮“小微双创”品牌,着力促发展、重创新、抓改革、优环境、惠民生、防风险,推动xx奋进前行。()

  5.《政府工作报告》提出,继续推动五邑大学开门办学,加强校企合作、校校合作、校政合作,推进五邑大学与各市(区)共建一批产业学院、研究院,探索五邑大学与海外大学联合办学。()

  二、单选题:10题

  1.过去五年,我们着力推进法治、()、诚信、效率政府建设,提升政府“三为”(为企业、为群众、为基层)服务水平,营造良好政务环境。

  A公平 B有为 C透明 D有序

  2.过去五年,我们紧紧围绕供给侧结构性改革,制订有xx特色的“六新六去”工作清单。成为()创建城市和全省旅游综合改革示范市,全市旅游总收入连续五年增长超过20%,五年实现收入翻番。

  A中国国际特色旅游目的地

  B国际化旅游

  C中国特色旅游

  D侨乡特色旅游

  3.过去五年,我们启动中国侨都“十个一”建设,分别在()、香港和印尼成功举办三届世界xx青年大会,以“五邑银信”为重要组成部分的《侨批档案》入选世界记忆遗产名录,xx史迹点入选海上丝绸之路中国史迹首批申遗遗产点,开平塘口仓东村荣获联合国教科文组织亚太区文化遗产保护奖优秀奖。

  A新加坡  B委内瑞拉

  C马来西亚 D澳门

  4.过去五年,我们大力促进就业创业,五年间全市城镇新增就业23.9万人,失业人员再就业16.6万人,建立省级高技能人才公共实训基地,每年新增高技能人才1万人以上。被授予(),所有市(区)通过国家义务教育发展基本均衡县验收。

  A全国教育先进城市

  B广东省优秀教育市

  C全国教育先行模范市

  D广东省推进教育现代化先进市

  5.过去五年,我们不断深化“三就”,推行“两无两藏”,持续推进“放管服”改革,多项措施走在全国、全省前列。出台涉企行政事业性、经营服务性、()和“1+3”清单,持续简政放权。

  A行政审批中介服务收费目录

  B行政许可服务收费目录

  C行政审批收费目录

  D行政事项分类目录

  6.今后五年,我们要建设(),充分发挥重大平台作用,加快重大工程建设,推动重大项目突破,强化重大企业培育,继续擦亮“小微双创”品牌,着力以智造重振“xx制造”、以双创打造“xx创造”、以匠心夯实“xx质造”,改造提升旧动能,加快培育新动能,大力发展实体经济。

  A创造强市 B制造强市

  C经济强市 D动力强市

  7.今后五年,我们要持续绿化美化城市,推进()建设,构建市域公园体系,创建国家森林城市。

  A公园城市 B现代化城市

  C文明城市 D大交通城市

  8.今后五年,我们将持续加大民生投入,着力提升()保障水平,实施就业创业优先战略,提高城乡居民收入水平,确保全面小康覆盖全市域的所有人口。

  A全民  B农民

  C底线民生  D工人群众

  9.今后五年,我们将开展中国国际特色旅游目的地创建、世界旅游组织可持续发展中国观测点申报工作,构建环圭峰山国家旅游产业集聚区和台开恩世遗文化旅游区,推动()和开平创建全国全域旅游示范区。

  A新会 B恩平 C台山 D鹤山

  10.今后五年,我们将(),推进新农村连片示范建设,新增开展73条行政村村庄整治,完成137条乡村绿化美化工程建设,加快推进台山全域开展农村人居环境综合整治。

  A加快美丽乡村建设

  B加快现代化农村建设

  C加快农村城市化建设

  D加快农村区域化建设

  三、多选题:5题

  1.今后五年我市经济社会发展的主要目标有:( )

  A实现文明程度更高

  B城乡环境更美

  C社会治理更完善

  D人民有更多的获得感、幸福感

  2.《政府工作报告》提出全力打造“三门”建设“三心”,“三心”是指珠江西岸新的()。

  A经济中心 B创新中心

  C城市中心 D工业中心

  3.《政府工作报告》提出做好2017年全年工作,要围绕人产城融合,发展新经济、培育新动能,重点统筹推进()。

  A产业振兴、创新驱动

  B大城格局、枢纽带动

  C实事惠民、服务联动

  D政府建设、改革推动

  4.《政府工作报告》提出启动第一批12个特色小镇建设:包括(),崖门的“旅游小镇”,台山都斛的“农业小镇”、川岛的“渔港小镇”、赤溪的“能源小镇”,开平赤坎的“赤坎古镇”,鹤山古劳的“功夫水乡”,恩平那吉的“森林小镇”、牛江的“航空小镇”。

  A蓬江白沙的“33墟街”

  B潮连的“悦读小镇”

  C江海江南的“文创小镇”

  D新会会城的“文教小镇”

  5.《政府工作报告》提出不断深化“三就”,推行“两无两藏”,“两无两藏”是指:()

  A无收费  B无门槛

  C藏富于民 D藏富于企

显示/隐藏
政府工作报告2017年全文解读
??同时做好“加法”。我们现在很多东西还是短缺,很多产品和服务质量升级的步伐落后于消费升级。要扩大有效的供给特别是公共服务的供给,在供给端发力,满足老百姓不同层次的需求。

  三是做“乘法”,发挥创新驱动的“乘数效应”。不能再依靠“人口红利”和“土地红利”来驱动供给侧改革,而要靠创新驱动、创新引领来深化供给侧结构性改革,要提高质量、提高效率。

  2 深化重要领域和关键环节改革

  【原文】深化重要领域和关键环节改革。要全面深化各领域改革,加快推进基础性、关键性改革,增强内生发展动力。

  ·解读·

  今年的政府工作报告单独列出“深化重要领域和关键环节改革”,并将其作为一项重点任务来推进,这充分体现了今年工作任务中改革的重要性,是一大亮点。事实上,这也与当前中国经济转型升级需要完善体制机制的现实要求相符。

  就具体内容来看,深化重要领域和关键环节改革以推进供给侧结构性改革为主线,呈现两大主要思路:一是理顺政府和市场的关系,推进政府职能转变,使市场在资源配置中起决定性作用和更好发挥政府作用;二是完善基本经济制度,包括加强产权保护制度建设、深入推进国企国资改革、抓好金融体制改革等,让权责利相统一,突出强调责任约束,在追责、问责方面进行更为明确的规定,进而不断完善体制机制建设。

  通过切实有效的改革,社会生产力将会被进一步释放,中国经济转型升级也会得到更强的推动力。我们应继续坚持以改革促发展,强化落实改革措施,在稳增长的基础上进一步推进改革。

  3 进一步释放国内需求潜力

  【原文】进一步释放国内需求潜力。推动供给结构和需求结构相适应、消费升级和有效投资相促进、区域城乡发展相协调,增强内需对经济增长的持久拉动作用。

  ·解读·

  在经济新常态下,靠投资和出口拉动的经济增长模式,要转向依靠消费和内需拉动,发展经济的注意力要注重“向内看”。

  从外部来看,全球的经济增长下行压力大。过去5年贸易增速低于经济增长速度,很多加工贸易、制造业也已转移到海外。从内部来看,中国老百姓收入增长,国内市场空间越来越大,中国正从“世界工厂”变成“世界市场”。中国是全球第二大经济体,这一庞大经济体再单纯依靠外部市场拉动已经不符合实际。

  当前中国经济中许多问题是供给侧结构不合理,供给质量不高。政府工作报告中提出“供给结构和需求结构相适应”,就需要我们提高产品的质量和科技含量,这是经济发展的潜力所在。区域发展和城镇化抓住了当前经济发展的要害。不同地区经济发展差异性很大、互补性很强、回旋余地大,要分工利用好,协同提升,优化结构。而在城镇化过程中,农民变成新市民,则意味着消费需求、基础设施建设的增长,这是经济发展的重要动力。

  4 以创新引领实体经济转型升级

  【原文】以创新引领实体经济转型升级。实体经济从来都是我国发展的根基,当务之急是加快转型升级。要深入实施创新驱动发展战略,推动实体经济优化结构,不断提高质量、效益和竞争力。

  ·解读·

  为了振兴实体经济,今年政府工作报告突出了问题导向,特别强调了“以创新引领实体经济转型升级”这一工作任务,并针对性地从五方面提出了多项措施。

  应该看到,实体经济之所以会表现低迷,主要还在于核心竞争力有所不足,特别是随着经济发展环境的变化,一方面市场需求不断提升,消费者希望得到更多高质量产品和服务供给;另一方面供给端呈现的却是低端供给过剩、中高端供给不足的局面。因此,要振兴实体经济就必须推动其向中高端迈进,必须加快转型升级,这其中,创新将是主要动力。

  今年以来,在一系列针对实体经济的财税、金融及创新等政策支持下及随着市场环境的改善,实体经济相对于去年出现了明显好转,企业效益有所改善,市场信心也在增强。在此基础上,实体经济若能充分把握机遇,坚持以创新引领转型升级,利用好持续改善的市场环境,不断提高质量、效益和竞争力,实体经济未来的前景依旧值得期待。

  5 促进农业发展农民持续增收

  【原文】促进农业稳定发展和农民持续增收。深入推进农业供给侧结构性改革,完善强农惠农政策,拓展农民就业增收渠道,保障国家粮食安全,推动农业现代化与新型城镇化互促共进,加快培育农业农村发展新动能。

  ·解读·

  政府工作报告一定会提农业农村问题,这毫无疑问。现在我们促进农业农村稳定发展、农民增收走到了一个关键点上,必须深化农业供给侧结构性改革。其中一个关键是农产品供给既要优(优质化)也要安(安全化),要在现有的生产水平下,尽可能提供适应国内需求的农产品。其中的粮食安全问题是“一号文件”持久关注的主题之一,过去说满足中国人吃饭问题,如今要改善和优化种植结构,扩大效益。

  另外,农村还可以发展观光农业、休闲农业,拓展产业链价值链,满足城乡居民不断提高和增长的新需求,同时为农民增收增加新渠道。

  新的形势为农村发展带来新的机遇,比如吸收返乡劳动力回乡创业、鼓励大学生返乡创业等。这部分人群文化水平高、观念新,有一定资金和技术积累,可能成为中国农村未来经营主体的重要组成部分。农村需要为这部分人群返乡提供条件,报告提出的农村改革和公共设施建设目标,就是在改善软硬件上下工夫,助推农村发展。

  6 积极主动扩大对外开放

  【原文】积极主动扩大对外开放。面对国际环境新变化和国内发展新要求,要进一步完善对外开放战略布局,加快构建开放型经济新体制,推动更深层次更高水平的对外开放。

  ·解读·

  在对外开放方面,今年政府工作报告将“一带一路”、外资外贸及国际贸易和投资自由化便利化等更好地统筹在了一起,并强调“积极主动扩大对外开放”,这对于中国推动更深层次更高水平的对外开放意义重大。

  具体来看,“一带一路”的重要性不容忽视,其对于中国对外开放具有突出的引领作用,今年政府工作报告就推进“一带一路”建设进行了明确部署。同时,双向投资、贸易依旧是重点,就双向投资而言,特别是利用外资,中国需要进一步扩大对外开放来推动引进外资,通过推进投资便利化、建设高标准高水平自贸试验区来进一步优化外商投资环境。要想推动外贸全年回稳向好,还需加快推进贸易便利化、优进优出并充分推动“一带一路”建设。

  今年,中国扩大对外开放应更加主动积极,在维护现有对外合作的基础上,主动贡献中国智慧、中国方案,推动自贸区建设、投资贸易协定谈判,并进一步辐射到“一带一路”建设当中,在全球化过程中发挥更大的建设性作用。

  7 加大生态环境保护治理力度

  【原文】加大生态环境保护治理力度。加快改善生态环境特别是空气质量,是人民群众的迫切愿望,是可持续发展的内在要求。必须科学施策、标本兼治、铁腕治理,努力向人民群众交出合格答卷。

  ·解读·

  当前,环境污染问题越来越受到人们的重视。要解决这种传统发展道路带来的环境污染问题,不能仅仅局限于在常规思路下的修修补补,而必须对传统发展模式进行深刻反省,加快推进发展范式的根本性转变,使经济进入一个新的以追求增进福祉为目的的发展轨道。

  具体来看,采取“压煤、削能、治企、控车、控油、降尘、增绿”等大力度常规治霾措施非常必要。在此基础上,严重雾霾下形成的危机共识,有助于使这种危机转化为绿色发展的契机,加快发展范式转轨的进程。以京津冀地区治霾为例,可以从三个方面进行优化,即“治污、促新、托底”。所谓“治污”,即采取最严格的环保标准,做好污染源管理和控制污染物排放;所谓“促新”,即培育新的绿色经济增长点,让环境治理同经济增长相互促进;所谓“托底”,即对受影响的地区、产业和群体进行扶助。

  8 优先保障和改善民生

  【原文】推进以保障和改善民生为重点的社会建设。民生是为政之要,必须时刻放在心头、扛在肩上。在当前国内外形势严峻复杂的情况下,更要优先保障和改善民生,该办能办的实事要竭力办好,基本民生的底线要坚决兜牢。

  ·解读·

  这次政府工作报告里的民生任务精要具体,目标的可操作性和针对性强。

  以就业创业来说,经过这些年的努力,国家整体形势在逐步好转,基础性的制度建设和管理办法已经落定。我们看到,政策从中央的安排走入了日常的服务工作和管理进程当中。民生工作的重要一点是人群覆盖,除了就业大学生,政府工作报告对退役军人、城镇困难人员、残疾人等都做了安排。

  在具体实施中,应该注意民生任务的分解和责任归属,这样才能进一步追踪、评价。同时也要重视老百姓的实际体验和反馈,将民生改善落到实处。总体来看,今年的政府工作报告覆盖了就业、教育、健康、文化等领域,特别是提到对社会弱势群体的保障,这些民生实事的落地将切实提高每一个中国人的福祉。

  9 全面加强政府自身建设

  【原文】全面加强政府自身建设。要坚持党的领导,牢固树立“四个意识”,坚决维护以习近平同志为核心的党中央权威,自觉在思想上政治上行动上同党中央保持高度一致,加快转变政府职能、提高行政效能,更好为人民服务。

  ·解读·

  政府工作报告将“全面加强政府自身建设”单独列出来,作为一项工作任务,凸显了其重要性。加强政府自身建设,要坚持党的领导,牢固树立“四个意识”,特别是核心意识、看齐意识,要保证党的意志在政府工作中得到有效贯彻,要有维护党中央权威的自觉性,这是总的指导思想。

  政府在社会治理中发挥着主导作用。所谓打铁还需自身硬,就是要先把自身建设好。评价政府建设好坏的依据,一是看其守法性、合法性;二是看其廉洁性、自律表现;三是看工作实绩。

  加强政府自身建设,具体要从三个方面入手:一是政府权力要接受监督。二是加强党风廉政建设。三是要做到实干当头。针对一些懒政、低效、不作为现象以及不愿创新、消极被动行为,未来要采取更多有效的手段和措施,促进公务员队伍主动作为、干事创业。

显示/隐藏
2017年政府工作报告中英文pdf
n of this report will be released by Xinhua News Agency.

  政府工作报告

  Report on the Work of the Government

  —— 2017 年 3 月 5 日在第十二届全国人民代表大会第五次会议上

  – Delivered at the Fifth Session of the 12th National People’s Congress of the People’s Republic of China on March 5, 2017

  国务院总理 李克强

  Li Keqiang, Premier of the State Council

  各位代表:

  Esteemed Deputies,

  现在,我代表国务院,向大会报告政府工作,请予审议,并请全国政协各位委员提出 意见。

  On behalf of the State Council, I will now report to you on the work of the government and ask for your deliberation and approval. I also wish to have comments on my report from the members of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC).

  一、2016 年工作回顾

  Let me begin with a review of our work in 2016.

  过去一年,我国发展面临国内外诸多矛盾叠加、风险隐患交汇的严峻挑战。在以习近

  平同志为核心的党中央坚强领导下,全国各族人民迎难而上,砥砺前行,推动经济社 会持续健康发展。党的十八届六中全会正式明确习近平总书记的核心地位,体现了党 和人民的根本利益,对保证党和国家兴旺发达、长治久安,具有十分重大而深远的意 义。各地区、各部门不断增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识,推动全面 建成小康社会取得新的重要进展,全面深化改革迈出重大步伐,全面依法治国深入实 施,全面从严治党纵深推进,全年经济社会发展主要目标任务圆满完成,“十三五” 实现了良好开局。

  In the past year, China’s development has faced grave challenges posed by a great many problems and interwoven risks and dangers both at home and abroad.

  However, under the strong leadership of the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, we the Chinese people have risen to the challenge and worked hard to press ahead, driving forward sustained, healthy economic and social development.

  At the Sixth Plenary Session of the 18th Party Central Committee, the core position of General Secretary Xi Jinping was formally affirmed, which reflects the fundamental interests of the Party and the Chinese people, and is of crucial and far-reaching significance for ensuring the flourishing and long-term stability of the Party and the country. All regions and all government departments have steadily strengthened their consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, uphold the leadership core, and keep in alignment. Pushing ahead with all- around efforts, we have achieved major progress in finishing building a moderately prosperous society in all respects, made important strides in deepening reform, continued to exercise law-based governance, and made further progress in practicing strict Party self-governance; and we have accomplished the year’s main tasks and targets for economic and social development, and got the 13th Five-Year Plan off to a great start.

  ——经济运行缓中趋稳、稳中向好。国内生产总值达到 74.4 万亿元,增长 6.7%,名 列世界前茅,对全球经济增长的贡献率超过 30%。居民消费价格上涨 2%。工业企业 利润由上年下降 2.3%转为增长 8.5%,单位国内生产总值能耗下降 5%,经济发展的 质量和效益明显提高。

  1. The economy has registered a slower but stable performance with good momentum for growth.

  GDP reached 74.4 trillion yuan, representing 6.7-percent growth, and seeing China outpace most other economies. China contributed more than 30 percent of global growth. The CPI rose by 2 percent. With an 8.5-percent increase in profits, industrial enterprises reversed the previous year’s negative growth of 2.3 percent. Energy consumption per unit of GDP fell by 5 percent. Economic performance improved markedly in quality and returns.

  ——就业增长超出预期。全年城镇新增就业 1314 万人。高校毕业生就业创业人数再 创新高。年末城镇登记失业率 4.02%,为多年来最低。13 亿多人口的发展中大国,就 业比较充分,十分不易。

  2. Employment growth exceeded projections.

  A total of 13.14 million new urban jobs were added over the course of the year. The number of college graduates finding employment or starting businesses reached another record high. The registered urban unemployment rate stood at 4.02 percent at year-end 2016, the lowest level in years. For China, a large developing country with a population of over 1.3 billion, attaining this level of employment is no easy task.

  ——改革开放深入推进。重要领域和关键环节改革取得突破性进展,供给侧结构性改 革初见成效。对外开放推出新举措,“一带一路”建设进展快速,一批重大工程和国 际产能合作项目落地。

  3. Continued advances were made in reform and opening up.

  Breakthroughs were made in reforms in major sectors and key links, and initial success was achieved in supply-side structural reform. New measures were introduced for opening China up, rapid progress was made in pursuing the Belt and Road Initiative, and a number of major projects and industrial-capacity cooperation projects with other countries were launched.

  ——经济结构加快调整。消费在经济增长中发挥主要拉动作用。服务业增加值占国内

  生产总值比重上升到 51.6%。高技术产业、装备制造业较快增长。农业稳中调优,粮 食再获丰收。

  4. Economic structural adjustment was stepped up.

  Consumption was the main driver of economic growth. The value created by the service sector rose to 51.6 percent of GDP. High-tech industries and equipment manufacturing grew rapidly. In agriculture, production was stable and structural adjustments were made, and we had continued good grain harvests.

  ——发展新动能不断增强。创新驱动发展战略深入实施。科技领域取得一批国际领先 的重大成果。新兴产业蓬勃兴起,传统产业加快转型升级。大众创业、万众创新广泛 开展,全年新登记企业增长 24.5%,平均每天新增 1.5 万户,加上个体工商户等,各 类市场主体每天新增 4.5 万户。新动能正在撑起发展新天地。

  5. New drivers of growth gained strength.

  Further progress was made in pursuing the innovation-driven development strategy, and a number of world-leading achievements were made in science and technology. Emerging industries were thriving, and the transformation and upgrading of traditional industries accelerated. People were busy launching businesses or making innovations, with a 24.5-percent year-on-year increase in the number of new businesses registered-an average of 15,000 new businesses daily. With self- employed traders and other market entities included we had an average of 45,000 new market entities launched per day. New growth drivers are opening new prospects for China’s development.

  ——基础设施支撑能力持续提升。高速铁路投产里程超过 1900 公里,新建改建高速

  公路 6700 多公里、农村公路 29 万公里。城市轨道交通、地下综合管廊建设加快。新

  开工重大水利工程 21 项。新增第四代移动通信用户 3.4 亿、光缆线路 550 多万公里。

  6. Infrastructure became ever-better able to sustain development.

  Over 1,900 kilometers of new high-speed rail lines came into service, and more than 6,700 kilometers of expressways and 290,000 kilometers of rural roads were built or upgraded. Construction picked up pace on urban rail transit facilities and underground utility tunnels. Construction began on 21 major water conservancy projects. The number of 4G mobile communications subscribers grew by 340 million and over 5.5 million kilometers of optical fiber cables were added.

  ——人民生活继续改善。全国居民人均可支配收入实际增长 6.3%。农村贫困人口减 少 1240 万,易地扶贫搬迁人口超过 240 万。棚户区住房改造 600 多万套,农村危房

  改造 380 多万户。国内旅游快速增长,出境旅游超过 1.2 亿人次,城乡居民生活水平 有新的提高。

  7. Living standards were improved.

  Personal per capita disposable income increased by 6.3 percent in real terms. The number of people living in poverty in rural areas was reduced by 12.4 million, including more than 2.4 million people relocated from inhospitable areas. More than 6 million homes in rundown urban areas and over 3.8 million dilapidated rural houses were renovated. In tourism, domestic trips showed rapid growth, and overseas trips exceeded 120 million. People in both urban and rural areas saw a rise in living standards.

  我国成功主办二十国集团领导人杭州峰会,推动取得一系列开创性、引领性、机制性 重要成果,在全球经济治理中留下深刻的中国印记。

  China successfully hosted the G20 2016 Hangzhou Summit, and helped to deliver a number of important pioneering, leading, and institutional outcomes, thus doing its part for global economic governance.

  回顾过去一年,走过的路很不寻常。我们面对的是世界经济和贸易增速 7 年来最低、 国际金融市场波动加剧、地区和全球性挑战突发多发的外部环境,面对的是国内结构 性问题突出、风险隐患显现、经济下行压力加大的多重困难,面对的是改革进入攻坚 期、利益关系深刻调整、影响社会稳定因素增多的复杂局面。在这种情况下,经济能 够稳住很不容易,出现诸多向好变化更为难得。这再次表明,中国人民有勇气、有智

  慧、有能力战胜任何艰难险阻,中国经济有潜力、有韧性、有优势,中国的发展前景

  一定会更好。

  2016 was an unusual year in our country’s development. China was confronted with an external environment in which the world saw the lowest economic and trade growth in seven years, growing volatility in global financial markets, and sudden and frequent regional and global challenges. Domestically, China faced multiple difficulties: major structural problems, prominent risks and dangers, and mounting downward pressure on the economy. China found itself in a complex environment as reform entered a critical stage, profound changes took place affecting interests, and factors impacting social stability grew.

  Given all these factors, it was not easy for us to maintain stable economic performance. And yet we succeeded, and even managed to make progress on many fronts. Once again, this shows that we the Chinese people have the courage, ingenuity, and ability to overcome any difficulty or hardship. It also shows that the Chinese economy possesses potential, resilience, and strengths, so we can be sure there is even better development ahead for China.

  一年来,我们主要做了以下工作。

  I will now move on to discuss our main work last year:

  一是继续创新和加强宏观调控,经济运行保持在合理区间。去年宏观调控面临多难抉 择,我们坚持不搞“大水漫灌”式强刺激,而是依靠改革创新来稳增长、调结构、防 风险,在区间调控基础上,加强定向调控、相机调控。积极的财政政策力度加大,增 加的财政赤字主要用于减税降费。全面推开营改增试点,全年降低企业税负 5700 多亿 元,所有行业实现税负只减不增。制定实施中央与地方增值税收入划分过渡方案,确 保地方既有财力不变。扩大地方政府存量债务置换规模,降低利息负担约 4000 亿元。 稳健的货币政策灵活适度,广义货币 M2 增长 11.3%,低于 13%左右的预期目标。综 合运用多种货币政策工具,支持实体经济发展。实施促进消费升级措施。出台鼓励民 间投资等政策,投资出现企稳态势。分类调控房地产市场。加强金融风险防控,人民 币汇率形成机制进一步完善,保持了在合理均衡水平上的基本稳定,维护了国家经济 金融安全。

  First, we continued to develop new and more effective ways of carrying out regulation at the macro level, thus keeping the economy performing within an appropriate range.

  Last year, we faced difficult choices in conducting macro-level regulation, but we stood firm in not adopting strong stimulus policies that would have had an economy- wide impact, and strived instead to maintain steady growth, adjust the structure, and guard against risks through reform and innovation. We strengthened targeted and well-timed regulation on the basis of range-based regulation.

  More proactive fiscal policy was pursued, and the increase in the fiscal deficit was used mainly to cover tax and fee cuts. The trial replacement of business tax with value added tax (VAT) was extended to cover all sectors, slashing the tax burden of businesses for the year by over 570 billion yuan and reducing tax burdens in every sector. A transitional plan for sharing VAT revenue between the central and local governments was formulated and implemented to ensure financial resources of local governments remained unchanged. More local government bonds were issued to replace outstanding debts, reducing interest payments by roughly 400 billion yuan.

  A prudent monetary policy was pursued in a flexible and appropriate manner. The M2 money supply increased by 11.3 percent, below our projected target of around 13 percent. We used a range of monetary policy tools to support the development of the real economy.

  Measures were taken to upgrade consumption. We unveiled policies to encourage private investment, and saw investment begin to stabilize. We strengthened efforts to manage financial risks. The RMB exchange rate regime continued to improve, and the exchange rate remained generally stable at an adaptive and equilibrium level.

  We also exercised category-based regulation over the real estate market. By doing this, we have safeguarded China’s economic and financial security.

  二是着力抓好“三去一降一补”,供给结构有所改善。以钢铁、煤炭行业为重点去产 能,全年退出钢铁产能超过 6500 万吨、煤炭产能超过 2.9 亿吨,超额完成年度目标任 务,分流职工得到较好安置。支持农民工在城镇购房,提高棚改货币化安置比例,房 地产去库存取得积极成效。推动企业兼并重组,发展直接融资,实施市场化法治化债 转股,工业企业资产负债率有所下降。着眼促进企业降成本,出台减税降费、降低 “五险一金”缴费比例、下调用电价格等举措。加大补短板力度,办了一批当前急需 又利长远的大事。

  Second, we focused on five priority tasks – cutting overcapacity, reducing excess inventory, deleveraging, lowering costs, and strengthening areas of weakness – thereby improving the composition of supply.

  Particular priority was given to cutting overcapacity in the steel and coal sectors. Over the year, steel production capacity was cut by more than 65 million metric tons and coal by over 290 million metric tons, going beyond annual targets. Effective assistance was provided to laid-off employees.

  We supported migrant workers in buying urban homes; and we increased the proportion of people affected by rebuilding in rundown urban areas receiving monetary compensation, making good progress in reducing real estate inventory.

  Business acquisitions and reorganizations were encouraged, direct financing was promoted, and market- and law-based debt-to-equity swaps were carried out, lowering the debt-to-asset ratio of industrial enterprises.

  To help enterprises lower operating costs, we introduced measures to cut taxes and fees, lower the share paid by enterprises for social security contributions, and cut the price of electricity.

  We boosted efforts to strengthen areas of weakness and undertook major initiatives that both help to meet urgent needs today and promise long-term benefits.

  三是大力深化改革开放,发展活力进一步增强。全面深化改革,推出一批标志性、支 柱性改革举措。围绕处理好政府和市场关系这一经济体制改革的核心问题,持续推进 简政放权、放管结合、优化服务改革。在提前完成本届政府减少行政审批事项三分之 一目标的基础上,去年又取消 165 项国务院部门及其指定地方实施的审批事项,清理 规范 192 项审批中介服务事项、220 项职业资格许可认定事项。深化商事制度改革。 全面推行“双随机、一公开”,增强事中事后监管的有效性,推进“互联网+政务服 务”。推动国有企业调整重组和混合所有制改革。建立公平竞争审查制度。深化资源 税改革。完善农村土地“三权分置”办法,建立贫困退出机制。推进科技管理体制改 革,扩大高校和科研院所自主权,出台以增加知识价值为导向的分配政策。放开养老 服务市场。扩大公立医院综合改革试点,深化药品医疗器械审评审批制度改革。制定 自然资源统一确权登记办法,开展省以下环保机构监测监察执法垂直管理、耕地轮作

  休耕改革等试点,全面推行河长制,健全生态保护补偿机制。改革为经济社会发展增

  添了新动力。

  Third, we worked hard to deepen reform and opening up, further strengthening the vitality of development.

  Reform was deepened across the board, and a good number of landmark and pillar reform initiatives were undertaken.

  To balance the government-market relationship – the pivotal issue in economic structural reform – we continued reforms to streamline administration, delegate powers, and improve regulation and services. My administration’s goal of cutting the number of items requiring government review by a third had been achieved ahead of schedule. On that basis, last year we cancelled the requirement on a further 165 items for review by State Council departments and authorized local governments. We also overhauled and standardized 192 items of intermediary services for government review as well as 220 items of approvals and accreditations for professional qualifications. We deepened institutional reforms in the business sector. We introduced an oversight model of random inspection and public release across the board, made operational and post-operational oversight more effective, and promoted the Internet Plus government services model.

  We pushed ahead with reforms to restructure and reorganize state-owned enterprises (SOEs) and introduce into them mixed ownership structures. We established a review system to ensure fair competition. We deepened resource tax reforms.

  We improved measures for separating rural land ownership rights, contract rights, and management rights, and established a mechanism for determining whether people have been lifted out of poverty. We made progress in reforming the science and technology management system, gave greater autonomy to colleges and research institutes, and adopted profit distribution policies oriented toward increasing the value of knowledge. We opened up the elderly services market. We expanded the trials of comprehensive reforms in public hospitals and deepened reform of the evaluation and approval systems for medicine and medical equipment.

  We formulated unified measures to determine and register natural resource rights. We piloted reforms for conducting direct oversight by provincial-level environmental protection agencies over the environmental monitoring and inspection work of environmental protection agencies below the provincial level, as well as crop rotation

  and fallow land reforms. The river chief system was introduced for all lakes and rivers across the country, and the mechanisms for compensating for ecological conservation efforts were improved. Reform has given new impetus to economic and social development.

  积极扩大对外开放。推进“一带一路”建设,与沿线国家加强战略对接、务实合作。 人民币正式纳入国际货币基金组织特别提款权货币篮子。“深港通”开启。完善促进 外贸发展措施,新设 12 个跨境电子商务综合试验区,进出口逐步回稳。推广上海等自

  贸试验区改革创新成果,新设 7 个自贸试验区。除少数实行准入特别管理措施领域外,

  外资企业设立及变更一律由审批改为备案管理。实际使用外资 1300 多亿美元,继续位 居发展中国家首位。

  We opened China wider to the rest of the world. As we pushed ahead with the Belt and Road Initiative, we worked to increase complementarity between the development strategies of, and practical cooperation between, China and other countries along the routes.

  The RMB was formally included in the IMF’s Special Drawing Rights basket. The Shenzhen-Hong Kong Stock Connect was launched. We improved measures for promoting trade, and built 12 new integrated experimental zones for cross-border e- commerce, bringing about a steady recovery in the volume of import and export.

  The new practices of pilot free trade zones in Shanghai and elsewhere were used to establish another seven pilot zones. The requirement for review and approval for setting up and making significant adjustments to foreign enterprises was replaced by a simple filing process, with the exception of a few areas where special market access requirement apply. In 2016, China utilized more than US$130 billion of overseas investment, continuing to rank first among developing countries.

  四是强化创新引领,新动能快速成长。深入推进“互联网+”行动和国家大数据战略, 全面实施《中国制造 2025》,落实和完善“双创”政策措施。部署启动面向 2030 年 的科技创新重大项目,支持北京、上海建设具有全球影响力的科技创新中心,新设 6

  个国家自主创新示范区。国内有效发明专利拥有量突破 100 万件,技术交易额超过 1

  万亿元。科技进步贡献率上升到 56.2%,创新对发展的支撑作用明显增强。

  Fourth, we strengthened innovation’s leading role, spurring the rapid development of new growth drivers.

  We took further steps to implement the Internet Plus action plan and the national big data strategy, fully implemented the Made in China 2025 initiative, and implemented and improved policies and measures to encourage people to launch businesses and innovate. We developed and launched a plan for completing major science and technology programs by 2030, supported Beijing and Shanghai in building themselves into global R&D centers, and established another six national innovation demonstration zones.

  The number of in-force Chinese patents issued in China passed the million mark, and the value of technology transactions exceeded one trillion yuan. The contribution of scientific and technological progress to economic growth rose to 56.2 percent, and innovation’s role in powering development grew markedly.

  五是促进区域城乡协调发展,新的增长极增长带加快形成。深入实施“一带一路”建 设、京津冀协同发展、长江经济带发展三大战略,启动建设一批重点项目。编制西部 大开发“十三五”规划,实施新一轮东北振兴战略,推动中部地区崛起,支持东部地 区率先发展。加快推进新型城镇化,深化户籍制度改革,全面推行居住证制度,又有 1600 万人进城落户。发展的协同叠加效应不断显现。

  Fifth, we promoted more balanced development between regions and between rural and urban areas, and saw faster emergence of new growth poles and growth belts.

  We stepped up work to implement the three strategic initiatives (the Belt and Road, Beijing-Tianjin-Hebei integration, and the Yangtze Economic Belt), and began construction on a number of key projects. We formulated the plan for the 13th Five- Year Plan period for large-scale development in the western region, launched a new round of initiatives as part of the Northeast revitalization strategy, drove progress in the rise of the central region, and supported the eastern region in leading the rest of the country in pursuing development. We sped up efforts to promote new types of urbanization, deepened reform of the household registration system, introduced the residence card system nationwide, and granted urban residency to another 16 million people from rural areas. The synergy building through coordinated development became more and more evident.

  六是加强生态文明建设,绿色发展取得新进展。制定实施生态文明建设目标评价考核 办法,建设国家生态文明试验区。强化大气污染治理,二氧化硫、氮氧化物排放量分 别下降 5.6%和 4%,74 个重点城市细颗粒物(PM2.5)年均浓度下降 9.1%。优化能

  源结构,清洁能源消费比重提高 1.7 个百分点,煤炭消费比重下降 2 个百分点。推进

  水污染防治,出台土壤污染防治行动计划。开展中央环境保护督察,严肃查处一批环 境违法案件,推动了环保工作深入开展。

  Sixth, we strengthened ecological conservation and made fresh progress in pursuing green development.

  We formulated and introduced measures for assessing progress made in ecological improvement, and established national pilot zones for ecological conservation. We took stronger measures against air pollution and, as a result, saw a 5.6-percent decline in sulfur dioxide emissions, a 4-percent cut in nitrogen oxide emissions, and a 9.1-percent drop in the annual average density of fine particulate matter (PM2.5) in 74 key cities. We continued to improve the energy mix, increasing the share of clean energy consumption by 1.7 percentage points and cutting the share of coal consumption by 2 percentage points.

  We continued efforts to prevent and control water pollution, and adopted an action plan for preventing and controlling soil pollution. Central government inspections on environmental protection accountability were launched and violations of environmental protection laws were investigated and prosecuted, giving impetus to deeper efforts to protect the environment.

  七是注重保障和改善民生,人民群众获得感增强。在财政收支压力加大情况下,民生 投入继续增加。出台新的就业创业政策,扎实做好重点人群、重点地区就业工作。全 面推进脱贫攻坚,全国财政专项扶贫资金投入超过 1000 亿元。提高低保、优抚、退休

  人员基本养老金等标准,为 1700 多万困难和重度残疾人发放生活或护理补贴。财政性 教育经费支出占国内生产总值比例继续超过 4%。重点高校招收贫困地区农村学生人 数增长 21.3%。免除农村贫困家庭学生普通高中学杂费。全年资助各类学校家庭困难 学生 8400 多万人次。整合城乡居民基本医保制度,提高财政补助标准。增加基本公共

  卫生服务经费。实现大病保险全覆盖,符合规定的省内异地就医住院费用可直接结算。 加强基层公共文化服务。实施全民健身计划,体育健儿在里约奥运会、残奥会上再创

  佳绩。去年部分地区特别是长江流域发生严重洪涝等灾害,通过及时有力开展抢险救 灾,紧急转移安置 900 多万人次,最大限度降低了灾害损失,恢复重建有序进行。

  Seventh, we gave particular attention to ensuring and improving living standards, helping Chinese people gain a stronger sense of benefit.

  Despite growing pressure from fiscal imbalance, we continued to increase inputs in areas related to living standards. We launched new policies on employment and business startups, and carried out solid work on increasing employment for key target groups and priority regions. We made all-around progress in key battles to eradicate poverty and earmarked over 100 billion yuan from government budgets for poverty relief. We increased subsistence allowances, benefits for entitled groups, basic pension payments, and other subsidies; and over 17 million people benefited through the provision of cost-of-living allowances for people with disabilities in financial difficulty and nursing care subsidies for people with severe disabilities.

  Fiscal spending on education continued to be over 4 percent of GDP. The number of students from poor rural areas enrolled in key universities grew by 21.3 percent. We waived tuition and miscellaneous fees for students from poor rural families at regular senior high schools. Over the course of the year, more than 84 million grants were given to students from poor families studying in all types of schools.

显示/隐藏
2017年全国两会政府工作报告中英文Word
ff0000;">点击下载:2017年全国两会政府工作报告中英文Word   Li Keqiang, Premier of the State Council

  各位代表:

  Esteemed Deputies,

  现在,我代表国务院,向大会报告政府工作,请予审议,并请全国政协各位委员提出 意见。

  On behalf of the State Council, I will now report to you on the work of the government and ask for your deliberation and approval. I also wish to have comments on my report from the members of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC).

  一、2016 年工作回顾

  Let me begin with a review of our work in 2016.

  过去一年,我国发展面临国内外诸多矛盾叠加、风险隐患交汇的严峻挑战。在以习近

  平同志为核心的党中央坚强领导下,全国各族人民迎难而上,砥砺前行,推动经济社 会持续健康发展。党的十八届六中全会正式明确习近平总书记的核心地位,体现了党 和人民的根本利益,对保证党和国家兴旺发达、长治久安,具有十分重大而深远的意 义。各地区、各部门不断增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识,推动全面 建成小康社会取得新的重要进展,全面深化改革迈出重大步伐,全面依法治国深入实 施,全面从严治党纵深推进,全年经济社会发展主要目标任务圆满完成,“十三五” 实现了良好开局。

  In the past year, China’s development has faced grave challenges posed by a great many problems and interwoven risks and dangers both at home and abroad.

  However, under the strong leadership of the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, we the Chinese people have risen to the challenge and worked hard to press ahead, driving forward sustained, healthy economic and social development.

  At the Sixth Plenary Session of the 18th Party Central Committee, the core position of General Secretary Xi Jinping was formally affirmed, which reflects the fundamental interests of the Party and the Chinese people, and is of crucial and far-reaching significance for ensuring the flourishing and long-term stability of the Party and the country. All regions and all government departments have steadily strengthened their consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, uphold the leadership core, and keep in alignment. Pushing ahead with all- around efforts, we have achieved major progress in finishing building a moderately prosperous society in all respects, made important strides in deepening reform, continued to exercise law-based governance, and made further progress in practicing strict Party self-governance; and we have accomplished the year’s main tasks and targets for economic and social development, and got the 13th Five-Year Plan off to a great start.

  ——经济运行缓中趋稳、稳中向好。国内生产总值达到 74.4 万亿元,增长 6.7%,名 列世界前茅,对全球经济增长的贡献率超过 30%。居民消费价格上涨 2%。工业企业 利润由上年下降 2.3%转为增长 8.5%,单位国内生产总值能耗下降 5%,经济发展的 质量和效益明显提高。

  1. The economy has registered a slower but stable performance with good momentum for growth.

  GDP reached 74.4 trillion yuan, representing 6.7-percent growth, and seeing China outpace most other economies. China contributed more than 30 percent of global growth. The CPI rose by 2 percent. With an 8.5-percent increase in profits, industrial enterprises reversed the previous year’s negative growth of 2.3 percent. Energy consumption per unit of GDP fell by 5 percent. Economic performance improved markedly in quality and returns.

  ——就业增长超出预期。全年城镇新增就业 1314 万人。高校毕业生就业创业人数再 创新高。年末城镇登记失业率 4.02%,为多年来最低。13 亿多人口的发展中大国,就 业比较充分,十分不易。

  2. Employment growth exceeded projections.

  A total of 13.14 million new urban jobs were added over the course of the year. The number of college graduates finding employment or starting businesses reached another record high. The registered urban unemployment rate stood at 4.02 percent at year-end 2016, the lowest level in years. For China, a large developing country with a population of over 1.3 billion, attaining this level of employment is no easy task.

  ——改革开放深入推进。重要领域和关键环节改革取得突破性进展,供给侧结构性改 革初见成效。对外开放推出新举措,“一带一路”建设进展快速,一批重大工程和国 际产能合作项目落地。

  3. Continued advances were made in reform and opening up.

  Breakthroughs were made in reforms in major sectors and key links, and initial success was achieved in supply-side structural reform. New measures were introduced for opening China up, rapid progress was made in pursuing the Belt and Road Initiative, and a number of major projects and industrial-capacity cooperation projects with other countries were launched.

  ——经济结构加快调整。消费在经济增长中发挥主要拉动作用。服务业增加值占国内

  生产总值比重上升到 51.6%。高技术产业、装备制造业较快增长。农业稳中调优,粮 食再获丰收。

  4. Economic structural adjustment was stepped up.

  Consumption was the main driver of economic growth. The value created by the service sector rose to 51.6 percent of GDP. High-tech industries and equipment manufacturing grew rapidly. In agriculture, production was stable and structural adjustments were made, and we had continued good grain harvests.

  ——发展新动能不断增强。创新驱动发展战略深入实施。科技领域取得一批国际领先 的重大成果。新兴产业蓬勃兴起,传统产业加快转型升级。大众创业、万众创新广泛 开展,全年新登记企业增长 24.5%,平均每天新增 1.5 万户,加上个体工商户等,各 类市场主体每天新增 4.5 万户。新动能正在撑起发展新天地。

  5. New drivers of growth gained strength.

  Further progress was made in pursuing the innovation-driven development strategy, and a number of world-leading achievements were made in science and technology. Emerging industries were thriving, and the transformation and upgrading of traditional industries accelerated. People were busy launching businesses or making innovations, with a 24.5-percent year-on-year increase in the number of new businesses registered-an average of 15,000 new businesses daily. With self- employed traders and other market entities included we had an average of 45,000 new market entities launched per day. New growth drivers are opening new prospects for China’s development.

  ——基础设施支撑能力持续提升。高速铁路投产里程超过 1900 公里,新建改建高速

  公路 6700 多公里、农村公路 29 万公里。城市轨道交通、地下综合管廊建设加快。新

  开工重大水利工程 21 项。新增第四代移动通信用户 3.4 亿、光缆线路 550 多万公里。

  6. Infrastructure became ever-better able to sustain development.

  Over 1,900 kilometers of new high-speed rail lines came into service, and more than 6,700 kilometers of expressways and 290,000 kilometers of rural roads were built or upgraded. Construction picked up pace on urban rail transit facilities and underground utility tunnels. Construction began on 21 major water conservancy projects. The number of 4G mobile communications subscribers grew by 340 million and over 5.5 million kilometers of optical fiber cables were added.

  ——人民生活继续改善。全国居民人均可支配收入实际增长 6.3%。农村贫困人口减 少 1240 万,易地扶贫搬迁人口超过 240 万。棚户区住房改造 600 多万套,农村危房

  改造 380 多万户。国内旅游快速增长,出境旅游超过 1.2 亿人次,城乡居民生活水平 有新的提高。

  7. Living standards were improved.

  Personal per capita disposable income increased by 6.3 percent in real terms. The number of people living in poverty in rural areas was reduced by 12.4 million, including more than 2.4 million people relocated from inhospitable areas. More than 6 million homes in rundown urban areas and over 3.8 million dilapidated rural houses were renovated. In tourism, domestic trips showed rapid growth, and overseas trips exceeded 120 million. People in both urban and rural areas saw a rise in living standards.

  我国成功主办二十国集团领导人杭州峰会,推动取得一系列开创性、引领性、机制性 重要成果,在全球经济治理中留下深刻的中国印记。

  China successfully hosted the G20 2016 Hangzhou Summit, and helped to deliver a number of important pioneering, leading, and institutional outcomes, thus doing its part for global economic governance.

  回顾过去一年,走过的路很不寻常。我们面对的是世界经济和贸易增速 7 年来最低、 国际金融市场波动加剧、地区和全球性挑战突发多发的外部环境,面对的是国内结构 性问题突出、风险隐患显现、经济下行压力加大的多重困难,面对的是改革进入攻坚 期、利益关系深刻调整、影响社会稳定因素增多的复杂局面。在这种情况下,经济能 够稳住很不容易,出现诸多向好变化更为难得。这再次表明,中国人民有勇气、有智

  慧、有能力战胜任何艰难险阻,中国经济有潜力、有韧性、有优势,中国的发展前景

  一定会更好。

  2016 was an unusual year in our country’s development. China was confronted with an external environment in which the world saw the lowest economic and trade growth in seven years, growing volatility in global financial markets, and sudden and frequent regional and global challenges. Domestically, China faced multiple difficulties: major structural problems, prominent risks and dangers, and mounting downward pressure on the economy. China found itself in a complex environment as reform entered a critical stage, profound changes took place affecting interests, and factors impacting social stability grew.

  Given all these factors, it was not easy for us to maintain stable economic performance. And yet we succeeded, and even managed to make progress on many fronts. Once again, this shows that we the Chinese people have the courage, ingenuity, and ability to overcome any difficulty or hardship. It also shows that the Chinese economy possesses potential, resilience, and strengths, so we can be sure there is even better development ahead for China.

  一年来,我们主要做了以下工作。

  I will now move on to discuss our main work last year:

  一是继续创新和加强宏观调控,经济运行保持在合理区间。去年宏观调控面临多难抉 择,我们坚持不搞“大水漫灌”式强刺激,而是依靠改革创新来稳增长、调结构、防 风险,在区间调控基础上,加强定向调控、相机调控。积极的财政政策力度加大,增 加的财政赤字主要用于减税降费。全面推开营改增试点,全年降低企业税负 5700 多亿 元,所有行业实现税负只减不增。制定实施中央与地方增值税收入划分过渡方案,确 保地方既有财力不变。扩大地方政府存量债务置换规模,降低利息负担约 4000 亿元。 稳健的货币政策灵活适度,广义货币 M2 增长 11.3%,低于 13%左右的预期目标。综 合运用多种货币政策工具,支持实体经济发展。实施促进消费升级措施。出台鼓励民 间投资等政策,投资出现企稳态势。分类调控房地产市场。加强金融风险防控,人民 币汇率形成机制进一步完善,保持了在合理均衡水平上的基本稳定,维护了国家经济 金融安全。

  First, we continued to develop new and more effective ways of carrying out regulation at the macro level, thus keeping the economy performing within an appropriate range.

  Last year, we faced difficult choices in conducting macro-level regulation, but we stood firm in not adopting strong stimulus policies that would have had an economy- wide impact, and strived instead to maintain steady growth, adjust the structure, and guard against risks through reform and innovation. We strengthened targeted and well-timed regulation on the basis of range-based regulation.

  More proactive fiscal policy was pursued, and the increase in the fiscal deficit was used mainly to cover tax and fee cuts. The trial replacement of business tax with value added tax (VAT) was extended to cover all sectors, slashing the tax burden of businesses for the year by over 570 billion yuan and reducing tax burdens in every sector. A transitional plan for sharing VAT revenue between the central and local governments was formulated and implemented to ensure financial resources of local governments remained unchanged. More local government bonds were issued to replace outstanding debts, reducing interest payments by roughly 400 billion yuan.

  A prudent monetary policy was pursued in a flexible and appropriate manner. The M2 money supply increased by 11.3 percent, below our projected target of around 13 percent. We used a range of monetary policy tools to support the development of the real economy.

  Measures were taken to upgrade consumption. We unveiled policies to encourage private investment, and saw investment begin to stabilize. We strengthened efforts to manage financial risks. The RMB exchange rate regime continued to improve, and the exchange rate remained generally stable at an adaptive and equilibrium level.

  We also exercised category-based regulation over the real estate market. By doing this, we have safeguarded China’s economic and financial security.

  二是着力抓好“三去一降一补”,供给结构有所改善。以钢铁、煤炭行业为重点去产 能,全年退出钢铁产能超过 6500 万吨、煤炭产能超过 2.9 亿吨,超额完成年度目标任 务,分流职工得到较好安置。支持农民工在城镇购房,提高棚改货币化安置比例,房 地产去库存取得积极成效。推动企业兼并重组,发展直接融资,实施市场化法治化债 转股,工业企业资产负债率有所下降。着眼促进企业降成本,出台减税降费、降低 “五险一金”缴费比例、下调用电价格等举措。加大补短板力度,办了一批当前急需 又利长远的大事。

  Second, we focused on five priority tasks – cutting overcapacity, reducing excess inventory, deleveraging, lowering costs, and strengthening areas of weakness – thereby improving the composition of supply.

  Particular priority was given to cutting overcapacity in the steel and coal sectors. Over the year, steel production capacity was cut by more than 65 million metric tons and coal by over 290 million metric tons, going beyond annual targets. Effective assistance was provided to laid-off employees.

  We supported migrant workers in buying urban homes; and we increased the proportion of people affected by rebuilding in rundown urban areas receiving monetary compensation, making good progress in reducing real estate inventory.

  Business acquisitions and reorganizations were encouraged, direct financing was promoted, and market- and law-based debt-to-equity swaps were carried out, lowering the debt-to-asset ratio of industrial enterprises.

  To help enterprises lower operating costs, we introduced measures to cut taxes and fees, lower the share paid by enterprises for social security contributions, and cut the price of electricity.

  We boosted efforts to strengthen areas of weakness and undertook major initiatives that both help to meet urgent needs today and promise long-term benefits.

  三是大力深化改革开放,发展活力进一步增强。全面深化改革,推出一批标志性、支 柱性改革举措。围绕处理好政府和市场关系这一经济体制改革的核心问题,持续推进 简政放权、放管结合、优化服务改革。在提前完成本届政府减少行政审批事项三分之 一目标的基础上,去年又取消 165 项国务院部门及其指定地方实施的审批事项,清理 规范 192 项审批中介服务事项、220 项职业资格许可认定事项。深化商事制度改革。 全面推行“双随机、一公开”,增强事中事后监管的有效性,推进“互联网+政务服 务”。推动国有企业调整重组和混合所有制改革。建立公平竞争审查制度。深化资源 税改革。完善农村土地“三权分置”办法,建立贫困退出机制。推进科技管理体制改 革,扩大高校和科研院所自主权,出台以增加知识价值为导向的分配政策。放开养老 服务市场。扩大公立医院综合改革试点,深化药品医疗器械审评审批制度改革。制定 自然资源统一确权登记办法,开展省以下环保机构监测监察执法垂直管理、耕地轮作

  休耕改革等试点,全面推行河长制,健全生态保护补偿机制。改革为经济社会发展增

  添了新动力。

  Third, we worked hard to deepen reform and opening up, further strengthening the vitality of development.

  Reform was deepened across the board, and a good number of landmark and pillar reform initiatives were undertaken.

  To balance the government-market relationship – the pivotal issue in economic structural reform – we continued reforms to streamline administration, delegate powers, and improve regulation and services. My administration’s goal of cutting the number of items requiring government review by a third had been achieved ahead of schedule. On that basis, last year we cancelled the requirement on a further 165 items for review by State Council departments and authorized local governments. We also overhauled and standardized 192 items of intermediary services for government review as well as 220 items of approvals and accreditations for professional qualifications. We deepened institutional reforms in the business sector. We introduced an oversight model of random inspection and public release across the board, made operational and post-operational oversight more effective, and promoted the Internet Plus government services model.

  We pushed ahead with reforms to restructure and reorganize state-owned enterprises (SOEs) and introduce into them mixed ownership structures. We established a review system to ensure fair competition. We deepened resource tax reforms.

  We improved measures for separating rural land ownership rights, contract rights, and management rights, and established a mechanism for determining whether people have been lifted out of poverty. We made progress in reforming the science and technology management system, gave greater autonomy to colleges and research institutes, and adopted profit distribution policies oriented toward increasing the value of knowledge. We opened up the elderly services market. We expanded the trials of comprehensive reforms in public hospitals and deepened reform of the evaluation and approval systems for medicine and medical equipment.

  We formulated unified measures to determine and register natural resource rights. We piloted reforms for conducting direct oversight by provincial-level environmental protection agencies over the environmental monitoring and inspection work of environmental protection agencies below the provincial level, as well as crop rotation

  and fallow land reforms. The river chief system was introduced for all lakes and rivers across the country, and the mechanisms for compensating for ecological conservation efforts were improved. Reform has given new impetus to economic and social development.

  积极扩大对外开放。推进“一带一路”建设,与沿线国家加强战略对接、务实合作。 人民币正式纳入国际货币基金组织特别提款权货币篮子。“深港通”开启。完善促进 外贸发展措施,新设 12 个跨境电子商务综合试验区,进出口逐步回稳。推广上海等自

  贸试验区改革创新成果,新设 7 个自贸试验区。除少数实行准入特别管理措施领域外,

  外资企业设立及变更一律由审批改为备案管理。实际使用外资 1300 多亿美元,继续位 居发展中国家首位。

  We opened China wider to the rest of the world. As we pushed ahead with the Belt and Road Initiative, we worked to increase complementarity between the development strategies of, and practical cooperation between, China and other countries along the routes.

  The RMB was formally included in the IMF’s Special Drawing Rights basket. The Shenzhen-Hong Kong Stock Connect was launched. We improved measures for promoting trade, and built 12 new integrated experimental zones for cross-border e- commerce, bringing about a steady recovery in the volume of import and export.

  The new practices of pilot free trade zones in Shanghai and elsewhere were used to establish another seven pilot zones. The requirement for review and approval for setting up and making significant adjustments to foreign enterprises was replaced by a simple filing process, with the exception of a few areas where special market access requirement apply. In 2016, China utilized more than US$130 billion of overseas investment, continuing to rank first among developing countries.

  四是强化创新引领,新动能快速成长。深入推进“互联网+”行动和国家大数据战略, 全面实施《中国制造 2025》,落实和完善“双创”政策措施。部署启动面向 2030 年 的科技创新重大项目,支持北京、上海建设具有全球影响力的科技创新中心,新设 6

  个国家自主创新示范区。国内有效发明专利拥有量突破 100 万件,技术交易额超过 1

  万亿元。科技进步贡献率上升到 56.2%,创新对发展的支撑作用明显增强。

  Fourth, we strengthened innovation’s leading role, spurring the rapid development of new growth drivers.

  We took further steps to implement the Internet Plus action plan and the national big data strategy, fully implemented the Made in China 2025 initiative, and implemented and improved policies and measures to encourage people to launch businesses and innovate. We developed and launched a plan for completing major science and technology programs by 2030, supported Beijing and Shanghai in building themselves into global R&D centers, and established another six national innovation demonstration zones.

  The number of in-force Chinese patents issued in China passed the million mark, and the value of technology transactions exceeded one trillion yuan. The contribution of scientific and technological progress to economic growth rose to 56.2 percent, and innovation’s role in powering development grew markedly.

  五是促进区域城乡协调发展,新的增长极增长带加快形成。深入实施“一带一路”建 设、京津冀协同发展、长江经济带发展三大战略,启动建设一批重点项目。编制西部 大开发“十三五”规划,实施新一轮东北振兴战略,推动中部地区崛起,支持东部地 区率先发展。加快推进新型城镇化,深化户籍制度改革,全面推行居住证制度,又有 1600 万人进城落户。发展的协同叠加效应不断显现。

  Fifth, we promoted more balanced development between regions and between rural and urban areas, and saw faster emergence of new growth poles and growth belts.

  We stepped up work to implement the three strategic initiatives (the Belt and Road, Beijing-Tianjin-Hebei integration, and the Yangtze Economic Belt), and began construction on a number of key projects. We formulated the plan for the 13th Five- Year Plan period for large-scale development in the western region, launched a new round of initiatives as part of the Northeast revitalization strategy, drove progress in the rise of the central region, and supported the eastern region in leading the rest of the country in pursuing development. We sped up efforts to promote new types of urbanization, deepened reform of the household registration system, introduced the residence card system nationwide, and granted urban residency to another 16 million people from rural areas. The synergy building through coordinated development became more and more evident.

  六是加强生态文明建设,绿色发展取得新进展。制定实施生态文明建设目标评价考核 办法,建设国家生态文明试验区。强化大气污染治理,二氧化硫、氮氧化物排放量分 别下降 5.6%和 4%,74 个重点城市细颗粒物(PM2.5)年均浓度下降 9.1%。优化能

  源结构,清洁能源消费比重提高 1.7 个百分点,煤炭消费比重下降 2 个百分点。推进

  水污染防治,出台土壤污染防治行动计划。开展中央环境保护督察,严肃查处一批环 境违法案件,推动了环保工作深入开展。

  Sixth, we strengthened ecological conservation and made fresh progress in pursuing green development.

  We formulated and introduced measures for assessing progress made in ecological improvement, and established national pilot zones for ecological conservation. We took stronger measures against air pollution and, as a result, saw a 5.6-percent decline in sulfur dioxide emissions, a 4-percent cut in nitrogen oxide emissions, and a 9.1-percent drop in the annual average density of fine particulate matter (PM2.5) in 74 key cities. We continued to improve the energy mix, increasing the share of clean energy consumption by 1.7 percentage points and cutting the share of coal consumption by 2 percentage points.

  We continued efforts to prevent and control water pollution, and adopted an action plan for preventing and controlling soil pollution. Central government inspections on environmental protection accountability were launched and violations of environmental protection laws were investigated and prosecuted, giving impetus to deeper efforts to protect the environment.

  七是注重保障和改善民生,人民群众获得感增强。在财政收支压力加大情况下,民生 投入继续增加。出台新的就业创业政策,扎实做好重点人群、重点地区就业工作。全 面推进脱贫攻坚,全国财政专项扶贫资金投入超过 1000 亿元。提高低保、优抚、退休

  人员基本养老金等标准,为 1700 多万困难和重度残疾人发放生活或护理补贴。财政性 教育经费支出占国内生产总值比例继续超过 4%。重点高校招收贫困地区农村学生人 数增长 21.3%。免除农村贫困家庭学生普通高中学杂费。全年资助各类学校家庭困难 学生 8400 多万人次。整合城乡居民基本医保制度,提高财政补助标准。增加基本公共

  卫生服务经费。实现大病保险全覆盖,符合规定的省内异地就医住院费用可直接结算。 加强基层公共文化服务。实施全民健身计划,体育健儿在里约奥运会、残奥会上再创

  佳绩。去年部分地区特别是长江流域发生严重洪涝等灾害,通过及时有力开展抢险救 灾,紧急转移安置 900 多万人次,最大限度降低了灾害损失,恢复重建有序进行。

  Seventh, we gave particular attention to ensuring and improving living standards, helping Chinese people gain a stronger sense of benefit.

  Despite growing pressure from fiscal imbalance, we continued to increase inputs in areas related to living standards. We launched new policies on employment and business startups, and carried out solid work on increasing employment for key target groups and priority regions. We made all-around progress in key battles to eradicate poverty and earmarked over 100 billion yuan from government budgets for poverty relief. We increased subsistence allowances, benefits for entitled groups, basic pension payments, and other subsidies; and over 17 million people benefited through the provision of cost-of-living allowances for people with disabilities in financial difficulty and nursing care subsidies for people with severe disabilities.

  Fiscal spending on education continued to be over 4 percent of GDP. The number of students from poor rural areas enrolled in key universities grew by 21.3 percent. We waived tuition and miscellaneous fees for students from poor rural families at regular senior high schools. Over the course of the year, more than 84 million grants were given to students from poor families studying in all types of schools.

  The basic health insurance systems for rural and nonworking urban residents were merged and government subsidies for the system were increased. More funding was provided for basic public health services. Full coverage of the serious disease insurance scheme was achieved, and healthcare costs meeting relevant provisions can now be settled on the spot when incurred anywhere within the provincial-level administrative area where insurance is registered.

  We increased public cultural services at the community level. The Fitness for All initiative was launched, and Chinese athletes gave an excellent performance at the Olympic Games and Paralympic Games in Rio de Janeiro.

  Last year, parts of the country, especially the Yangtze basin, were hit by severe flooding and other disasters. We acted quickly to provide effective rescue and relief, swiftly relocated over 9 million people, minimized damage and loss, and made systematic progress with recovery and reconstruction efforts.

  八是推进政府建设和治理创新,社会保持和谐稳定。国务院提请全国人大常委会审议 法律议案 13 件,制定修订行政法规 8 件。完善公共决策吸纳民意机制,认真办理人大 代表建议和政协委员提案。推进政务公开,省级政府部门权力和责任清单全面公布。 加大督查问责力度,组织开展第三次国务院大督查,对去产能、民间投资等政策落实 情况进行专项督查和第三方评估,严肃查处一些地区违规新建钢铁项目、生产销售

  “地条钢”等行为。加强安全生产工作,事故总量和重特大事故数量继续下降。强化

  社会治安综合治理,依法打击违法犯罪,有力维护了国家安全和公共安全。

  Eighth, we continued to enhance government performance and improve governance, thus ensuring social harmony and stability.

  The State Council submitted 13 legislative proposals to the Standing Committee of the National People’s Congress (NPC) for approval and adopted or revised 8 sets of administrative regulations. We improved mechanisms for drawing on public opinions in decision making on public issues and worked witl1 keen attention to handle the proposals and suggestions of NPC deputies and CPPCC National Committee members.

  We made progress in strengthening government transparency by releasing lists of the powers and responsibilities of all provincial-level government departments.

  We intensified accountability inspections. The third State Council accountability inspection was carried out; special inspections and third-party evaluations were conducted on the implementation of policies related to cutting overcapacity and encouraging private investment; and new steel projects launched in breach of regulations and the production and sale of substandard steel products were strictly investigated and dealt with.

  We strengthened workplace safety efforts and saw a continued decline in the total number of accidents and in the number of accidents of a serious nature.

  We took comprehensive measures to maintain law and order and, in accordance with law, cracked down on crime and other violations, effectively safeguarding national and public security.

  扎实开展“两学一做”学习教育,认真落实党中央八项规定精神,坚决纠正“四风”, 严格执行国务院“约法三章”。依法惩处一批腐败分子,反腐败斗争形成压倒性态势。

  We carried out in earnest activities to enable Party members to gain a good understanding of the Party Constitution, Party regulations, and General Secretary Xi Jinping’s major policy addresses and to meet Party standards. We worked scrupulously to ensure compliance with the Party Central Committee’s eight-point decision on improving Party and government conduct, took firm action to address formalism, bureaucratism, hedonism, and extravagance, and rigorously enforced the State Council’s three-point decision on curbing government spending. We punished a

  number of corrupt officials in accordance with law, and the fight against corruption has built up irresistible momentum.

  过去一年,中国特色大国外交卓有成效。习近平主席等国家领导人出访多国,出席亚 太经合组织领导人非正式会议、上海合作组织峰会、金砖国家领导人会晤、核安全峰 会、联大系列高级别会议、亚欧首脑会议、东亚合作领导人系列会议等重大活动。成 功举办澜沧江-湄公河合作首次领导人会议。同主要大国协调合作得到加强,同周边 国家全面合作持续推进,同发展中国家友好合作不断深化,同联合国等国际组织联系 更加密切。积极促进全球治理体系改革与完善。推动《巴黎协定》生效。经济外交、 人文交流成果丰硕。坚定维护国家领土主权和海洋权益。中国作为负责任大国,在国 际和地区事务中发挥了建设性作用,为世界和平与发展作出了重要贡献。

  As a major country, China has made outstanding achievements in its diplomacy with distinctive features over the past year. President Xi Jinping and other Chinese leaders visited many countries. They attended major international events, including the 24th APEC Economic Leaders Meeting, the Shanghai Cooperation Organization Summit, the BRICS Leaders Meeting, the Nuclear Security Summit, high-level meetings of the 71st session of the UN General Assembly, the Asia-Europe Meeting, and the East Asian leaders’ meetings on cooperation. We hosted the first-ever Lancang-Mekong Cooperation Leaders Meeting.

  China’s coordination and cooperation with other major countries were strengthened, its comprehensive cooperation with neighboring countries continued to be boosted, its friendship and cooperation with other developing countries were deepened, and its interactions with the UN and other international organizations became closer.

  China was actively involved in reforming and improving the global governance system. We played our part in ensuring that the Paris Agreement was put into force. Economic diplomacy and personal and cultural exchanges yielded notable outcomes. We were resolute in upholding China’s sovereignty, territorial integrity, and maritime rights and interests. As a responsible major country, China has been playing a constructive role in international and regional issues and has made significant contributions to world peace and development.

  隆重庆祝中国共产党成立 95 周年,隆重纪念中国工农红军长征胜利 80 周年,宣示了 我们不忘初心、继续前进、战胜一切困难的坚强意志,彰显了全国人民走好新的长征 路、不断夺取新胜利的坚定决心!

  We celebrated the 95th anniversary of the founding of the Communist Party of China and the 80th anniversary of the victory of the Long March of the Chinese Workers and Peasants’ Red Army, demonstrating our unshakeable will to remain true to the founding mission of the Party, to keep pressing ahead, and to overcome all difficulties, and showing the firm determination of all Chinese people to keep up our stride on the new Long March and continue striving for new victories.

  各位代表!

  Esteemed Deputies,

  过去一年取得的成绩,是以习近平同志为核心的党中央正确领导的结果,是全党全军 全国各族人民团结奋斗的结果。我代表国务院,向全国各族人民,向各民主党派、各 人民团体和各界人士,表示诚挚感谢!向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、 台湾同胞和海外侨胞,表示诚挚感谢!向关心和支持中国现代化建设事业的各国政府、 国际组织和各国朋友,表示诚挚感谢!

  We owe all the achievements made over the past year to the sound leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core and the concerted efforts of the Party, the military, and the people of all our nation’s ethnic groups. On behalf of the State Council, I wish to express our sincere gratitude to all our people, including public figures from all sectors of society, and to other parties and people’s organizations. I express our sincere appreciation to our fellow countrymen and women in the Hong Kong and Macao special administrative regions and in Taiwan, and to Chinese nationals overseas. I also wish to express our heartfelt thanks to the governments of other countries, international organizations, and friends from all over the world who have shown understanding and support for China in its endeavor to modernize.

  我们也清醒看到,经济社会发展中还存在不少困难和问题。经济增长内生动力仍需增 强,部分行业产能过剩严重,一些企业生产经营困难较多,地区经济走势分化,财政 收支矛盾较大,经济金融风险隐患不容忽视。环境污染形势依然严峻,特别是一些地 区严重雾霾频发,治理措施需要进一步加强。在住房、教育、医疗、养老、食品药品 安全、收入分配等方面,人民群众还有不少不满意的地方。煤矿、建筑、交通等领域 发生了一些重大安全事故,令人痛心。政府工作存在不足,有些改革举措和政策落实

  不到位,涉企收费多、群众办事难等问题仍较突出,行政执法中存在不规范不公正不

  文明现象,少数干部懒政怠政、推诿扯皮,一些领域腐败问题时有发生。我们一定要 直面挑战,敢于担当,全力以赴做好政府工作,不辱历史使命,不负人民重托。

  Yet we must not lose sight of the many problems and challenges China faces in pursuing economic and social development. The internal forces driving economic growth need to be strengthened. Overcapacity poses a serious challenge in some industries. Some enterprises face difficulties in their production and operations.

  Economic prospects for different regions are divergent. Fiscal imbalance is becoming great. And potential economic and financial risks cannot be overlooked.

  Environmental pollution remains grave, and in particular, some areas are frequently hit by heavy smog. We need to further strengthen our steps to combat pollution.

  There are also many problems causing public concern in housing, education, healthcare, elderly care, food and drug safety, and income distribution.

  It is distressing that there were some major accidents in the coalmining, construction, and transportation sectors.

  There is still room for improvement in government performance. Some reform policies and measures have not been fully implemented. Excess fees and charges being levied on businesses and difficulties facing individuals who want to access government services remain standout problems. We still see problems of laws and regulations being enforced in a non-standard, unfair, or uncivil way. A small number of government employees are lazy and neglectful of their duties or shirk responsibility. Corruption often occurs in some sectors.

  We must confront these challenges head-on, be ready to bear the weight of responsibility, and do our all to deliver. We must do justice to our historic mission and live up to the great trust placed in us by the Chinese people.

  二、2017 年工作总体部署

  Esteemed Deputies,

  I now wish to discuss with you what the government will do in 2017.

  今年将召开中国共产党第十九次全国代表大会,是党和国家事业发展中具有重大意义

  的一年。做好政府工作,要在以习近平同志为核心的党中央领导下,高举中国特色社 会主义伟大旗帜,全面贯彻党的十八大和十八届三中、四中、五中、六中全会精神, 以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,深入贯彻习近平总书记 系列重要讲话精神和治国理政新理念新思想新战略,统筹推进“五位一体”总体布局 和协调推进“四个全面”战略布局,坚持稳中求进工作总基调,牢固树立和贯彻落实 新发展理念,适应把握引领经济发展新常态,坚持以提高发展质量和效益为中心,坚 持宏观政策要稳、产业政策要准、微观政策要活、改革政策要实、社会政策要托底的 政策思路,坚持以推进供给侧结构性改革为主线,适度扩大总需求,加强预期引导, 深化创新驱动,全面做好稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险各项工作,保持 经济平稳健康发展和社会和谐稳定,以优异成绩迎接党的十九大胜利召开。

  This year, the Communist Party of China will hold its 19th National Congress, so it will be a year of great significance for advancing the cause of the Party and our country. To deliver in our work this year, the government will do the following:

  8. Follow the leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core

  9. Hold high the banner of socialism with Chinese characteristics

  10. Implement fully the guidelines from the 18th National Party Congress and those of the third through sixth plenary sessions of the 18th Party Central Committee

  11. Take as our guide Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development

  12. Put into practice the principles from General Secretary Xi Jinping’s major addresses and his new vision, thinking, and strategies for China’s governance

  13. Promote balanced economic, political, cultural, social, and ecological progress and coordinated implementation of the Four-Pronged Comprehensive Strategy

  14. Remain committed to the underlying principle of making progress while keeping performance stable

  15. Gain a strong understanding of and put into practice the new development philosophy

  16. Adapt to, approach in the right way, and steer the new normal in economic development

  17. Give central importance to improving the quality and returns of development

  18. Ensure that macro-level policy is consistent, industrial policy is targeted, micro-level policy injects dynamism into the market, reform policy delivers outcomes, and social policy sees basic living needs are met

  19. Focus on supply-side structural reform

  20. Expand aggregate demand as appropriate

  21. Do better in guiding expectations

  22. Strengthen the role of innovation in driving development

  23. Maintain stable growth, promote reform, make structural adjustments, improve living standards, and guard against risks

  24. Maintain stable and sound economic development as well as social harmony and stability

  These efforts should enable us to pave the way for the 19th National Party Congress with outstanding achievements.

  综合分析国内外形势,我们要做好应对更加复杂严峻局面的充分准备。世界经济增长 低迷态势仍在延续,“逆全球化”思潮和保护主义倾向抬头,主要经济体政策走向及 外溢效应变数较大,不稳定不确定因素明显增加。我国发展处在爬坡过坎的关键阶段, 经济运行存在不少突出矛盾和问题。困难不容低估,信心不可动摇。我国物质基础雄 厚、人力资源充裕、市场规模庞大、产业配套齐全、科技进步加快、基础设施比较完 善,经济发展具有良好支撑条件,宏观调控还有不少创新手段和政策储备。我们坚信, 有党的坚强领导,坚持党的基本路线,坚定不移走中国特色社会主义道路,依靠人民 群众的无穷创造力,万众一心、奋力拼搏,我国发展一定能够创造新的辉煌。

  The developments both in and outside of China require that we are ready to face more complicated and graver situations. World economic growth remains sluggish, and both the deglobalization trend and protectionism are growing. There are many uncertainties about the direction of the major economies’ policies and their spillover effects, and the factors that could cause instability and uncertainty are visibly increasing. China is at a crucial and challenging stage in its own development endeavors, and there are many salient challenges and problems in the economy.

  The difficulties we face are not to be underestimated, but we must remain confident that they will be overcome. China has a solid material foundation, abundant human resources, a huge market, and a complete system of industries. It is making faster scientific and technological progress, and has a complete range of infrastructure. We have good conditions for sustaining economic development, and many innovative tools and policy options for conducting macroeconomic regulation. We should follow the leadership of the Party, uphold the Party’s fundamental political guidelines, and keep to the path of socialism with Chinese characteristics; we should rely on the inexhaustible creativity of the people, unite as one, and forge ahead. It is our firm belief that by doing this, we will make great new achievements in China’s development.

  今年发展的主要预期目标是:国内生产总值增长 6.5%左右,在实际工作中争取更好结 果;居民消费价格涨幅 3%左右;城镇新增就业 1100 万人以上,城镇登记失业率 4.5%

  以内;进出口回稳向好,国际收支基本平衡;居民收入和经济增长基本同步;单位国

  内生产总值能耗下降 3.4%以上,主要污染物排放量继续下降。

  Based on the above considerations, we have set the following key projected targets for development this year:

  25. GDP growth of around 6.5 percent, or higher if possible in practice

  26. CPI increase kept at around 3 percent

  27. Over 11 million new urban jobs, and a registered urban unemployment rate within

  4.5 percent

  28. A steady rise in import and export volumes, and a basic balance 111 international payments

  29. Increases in personal income basically in step with economic growth

  A reduction of at least 3.4 percent in energy consumption per unit of GDP, and continued reductions in the release of major pollutants

  今年的经济增长预期目标,符合经济规律和客观实际,有利于引导和稳定预期、调整 结构,也同全面建成小康社会要求相衔接。稳增长的重要目的是为了保就业、惠民生。 今年就业压力加大,要坚持就业优先战略,实施更加积极的就业政策。城镇新增就业 预期目标比去年多 100 万人,突出了更加重视就业的导向。从经济基本面和就业吸纳 能力看,这一目标通过努力是能够实现的。

  The projected target for this year’s growth is realistic and in keeping with economic principles; it will help steer and steady expectations and make structural adjustments; and it will help achieve the goal of finishing the building of a moderately prosperous society in all respects.

  An important reason for stressing the need to maintain stable growth is to ensure employment and improve people’s lives. As employment pressure grows this year, we will continue to give top priority to creating jobs and implement a more proactive employment policy. This year’s target for urban job creation is one million more than last year, underlining the greater importance we are attaching to employment.

  Considering our sound economic fundamentals and the capacity they bring for job creation, with hard work, this target is attainable.

  今年要继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策,在区间调控基础上加强定向调控、 相机调控,提高预见性、精准性和有效性,注重消费、投资、区域、产业、环保等政 策的协调配合,确保经济运行在合理区间。

  This year, we will continue to pursue a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy. On the basis of conducting range-based regulation, we will focus more on targeted and well-timed regulation and improve the predictability, precision, and effectiveness of our regulation. We will strengthen coordination of consumption, investment, regional, industrial, and environmental protection policies, and ensure the economy performs within an appropriate range.

  财政政策要更加积极有效。今年赤字率拟按 3%安排,财政赤字 2.38 万亿元,比去年 增加 2000 亿元。其中,中央财政赤字 1.55 万亿元,地方财政赤字 8300 亿元。安排地

  方专项债券 8000 亿元,继续发行地方政府置换债券。今年赤字率保持不变,主要是为

  了进一步减税降费,全年再减少企业税负 3500 亿元左右、涉企收费约 2000 亿元,一 定要让市场主体有切身感受。财政预算安排要突出重点、有保有压,加大力度补短板、 惠民生。对地方一般性转移支付规模增长 9.5%,重点增加均衡性转移支付和困难地区 财力补助。压缩非重点支出,减少对绩效不高项目的预算安排。各级政府要坚持过紧 日子,中央部门要带头,一律按不低于 5%的幅度压减一般性支出,决不允许增加 “三公”经费,挤出更多资金用于减税降费,坚守节用裕民的正道。

  We will pursue a more proactive and effective fiscal policy. This year’s deficit-to-GDP ratio is projected to be 3 percent, with the fiscal deficit set at 2.38 trillion yuan, representing a year-on-year increase of 200 billion yuan. To break this down, the projected deficit of the central government is 1.55 trillion yuan, and the projected deficit of local governments is 830 billion yuan. Local government special bonds to be issued will total 800 billion yuan, and local government bonds will continue to be issued to replace their outstanding debt. The main reason for keeping this year’s deficit-to-GDP ratio unchanged is to allow for further reductions in taxes and fees.

显示/隐藏